[日本語から英語への翻訳依頼] 入札の仕組みはebayと同じです。始めに最大入札額で入札する方法です。私はオークションの状況を見て少しずつ入札金額を上げるやり方はやりません。スナイプソフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん jade さん inuatsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

croppopによる依頼 2014/07/30 20:03:41 閲覧 1938回
残り時間: 終了

入札の仕組みはebayと同じです。始めに最大入札額で入札する方法です。私はオークションの状況を見て少しずつ入札金額を上げるやり方はやりません。スナイプソフトなどは精度に問題がある為つかいません。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 20:09:06に投稿されました
The system is the same as bidding on eBay. The way is to bid the maximum amount from the beginning. I watch the auction to the end and do not raise the price. As there is problems with the accuracy of software like Snipesoft, I do not use it.
★★☆☆☆ 2.0/1
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 20:34:03に投稿されました
The workings of bid is the same as ebay. It is the one that you tender with the highest price at first. I don't take the method with which you go increasing the bid price depends on the situations of the auction. I don't use any snipe soft because there are accuracy problems.
croppopさんはこの翻訳を気に入りました
inuatsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 20:17:40に投稿されました
The mechanism of bidding is the same as ebay. I offer the highest price for the bid at the beginning. I neither raise the bid price little by little according to the situation of an auction, nor use snipe software because of its low accuracy.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。