Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] "メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuhakko_0 , pauldelacvivier ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by fwdgwhrweg at 30 Jul 2014 at 11:22 2200 views
Time left: Finished

"メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。"


"メッセージありがとうございます。
商品については
返送料金はこちらで負担させて頂きます。その分は返金致します。"

yuhakko_0
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 30 Jul 2014 at 11:40
"Merci pour votre message.
Concernant l'article, il se peut que celui-ci soit perdu ou bloqué à la douane.
Pour l'argent, nous nous occuperons du remboursement de la totalité des frais. Veuillez nous contacter lorsque vous recevrez le colis.
Merci de votre compréhension. "

"Merci pour votre message.
Concernant l'article, Nous prendrons en charge les frais de retour. Nous vous rembourserons cette partie."
pauldelacvivier
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:17
"Nous vous remercions pour votre message.
Il est probable que le produit en question se trouve retenu aux douanes ou qu'il soit perdu.
En ce qui concerne l'argent, nous vous remboursons la totalité de la somme. Au cas où vous recevriez le produit, nous vous remercions de nous contacter.
Cordialement,"

"Nous vous remercions pour votre message.
En ce qui concerne le produit, nous prenons en charge les frais d'expédition. Nous vous remboursons donc le montant correspondant."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime