[Translation from Japanese to English ] Facility operator discloses the challenge for charges and operating status. ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , spdr ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by toushis at 30 Jul 2014 at 11:03 1124 views
Time left: Finished

施設運営者が語る料金と稼働の課題

日本コンファレンスセンター協会(CBN-JP)は7月15日、虎ノ門ヒルズフォーラムでコンファレンスビジネス事業化研究フォーラムを開催した。

今回のテーマは「“玉石混淆”の都内ビルインコンファレンス施設の心と形」と題し展開。都内で大規模な再開発が続き、多くの場合にオフィスビル計画と共に貸し会議室やコンファレンス施設が計画されている現状に対して、施設運営者である登壇者・参加者に施設コンセプトやサービスポリシーなどを問うテーマとなった。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 12:11
Facility operator discloses the challenge for charges and operating status.

Conference Business Network, Japan held the “Conference Business Industrialization Study Forum” on Jul 15 at Toranomon Hills Forum.

The theme of forum this time was titled as “Concepts and forms of in-conference facilities of buildings within Tokyo city with ‘mixture of good and bad”, and the discussion was developed.
The development of discussion was to question the presenters as operators and the participants about facilities concepts and the service policies in connection to the current situations of planning for the rental conference rooms and the conference facilities along with a large scale redevelopment within Tokyo City.
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 11:45
Facility operator talked about the fee and operation

CBN-JP hold the "Business Conference commercialization Research Forum" at 7/15 in TORANOMON HILLS FORUM.

The theme of which was expanded of " The mind and form of the jumble of wheat and tares conference facility in Tokyo ".
As the large-schale of redevelopment in Tokyo, speakers and delegate who are facility operator were talking about the facility concept and service policy as the current situation of rental meeting room and conference facility were designed with office building plan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime