Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for the problem with the lens. My business partner inspects ...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hidesun117 at 30 Jul 2014 at 08:27 1130 views
Time left: Finished

レンズに不具合があり大変申し訳ありませんでした。
レンズの検品は私のビジネスパートナーに任せているのですが、何かしらのミスがあったようです。悪意は全くありません。
もし評価を変更していただけたら、$128.99と返送料金を返金し、それから、お詫びとして30ドルを追加で支払います。評価を変更してくれたらすぐに払います。
今回のことは深く反省しています。
返信お待ちしてます。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 08:34
I am very sorry for the problem with the lens.
My business partner inspects the lenses but it appears that there was some kind of an error. It was not intentional whatsoever.
If you would kindly modify your evaluation, I will refund $128.99 and the return shipping, and I will pay extra $30 as a token of apology. I will make the payment as soon as you change the evaluation.
I deeply regret this incident.
I look forward to your reply.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 08:41
I am very sorry to hear that there is a defect in lens.
I have been requesting my business partner for the inspection of lenses, but there seems that there is some mistake. There is no intention of a bad will.
If you could change your evaluation, I will issue a refund at $128.99 and the return shipping fee as well as I will add $30.00 to express my gratitude.
I am deeply regret what was happened this time.
I am waiting for your reply.
spdr
spdr- over 10 years ago
訳抜けです:"If you could change your evaluation, I will issue a refund at $128.99 and the return shipping fee as well as I will add $30.00 to express my gratitude."の後に"If you could revise your evaluation, I will immediately pay you back a whole amount I have committed."を追加してください。

Client

Additional info

eBayにて。相手に届けた商品に不具合がみつかりました。評価変更依頼と返金についてです。よろしくおねがいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime