Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社はこれからもより高い品質のソフトウェア製品を車載関連メーカーに供給していくことにより、世界のオートモーティブインダストリーがより高品質な製品開発を実現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 tearz さん anazen さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

happy_ikukoによる依頼 2014/07/29 15:31:59 閲覧 3838回
残り時間: 終了

弊社はこれからもより高い品質のソフトウェア製品を車載関連メーカーに供給していくことにより、世界のオートモーティブインダストリーがより高品質な製品開発を実現することに貢献してまいります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 15:41:10に投稿されました
By continuing to supply our high quality software products to the in-vehicle manufacturers, we will strive to contribute for the worldwide automotive industry to further realize the higher quality product development.
anazen
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 16:00:11に投稿されました
In the future, we will supply to manufacturers related automotive higher quality software product, we will continue to contribute to the world automotive industry by development higher quality products.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 15:37:50に投稿されました
Our company will provide products of higher quality to supply in-vehicle related software for manufacturers, our company will continue to contribute to the automotive industry all over the world to achieve higher levels of product development.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 15:48:41に投稿されました
Our company will make a contribution to the global automotive industry in developing the higher quality products by supplying software products with higher qualities to the vehicle affiliated manufactures.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。