Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。商品を会社住所に送るにあたり、会社名が必要です。商品価値が$100以上の為、UPSとFedexは会社名を要求しています。サインが必要ですが、名...

この英語から日本語への翻訳依頼は marionriver さん alexg さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/05/17 12:49:13 閲覧 2216回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi -- I need a company name to ship this to a commercial address-- UPS & FedEx require the name of the company since the value is more than $100.00. Signature is required, but can't send it w/o the name. Also, the deposit is still pending at my bank, but should drop tonight or tomorrow at latest. Please let me know the company name as soon as possible, as I'd like to ship this tomorrow. Thank you, trunkjunk500

marionriver
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/17 14:11:31に投稿されました
こんにちは。商品を会社住所に送るにあたり、会社名が必要です。商品価値が$100以上の為、UPSとFedexは会社名を要求しています。サインが必要ですが、名前無しでは送れません。また、保証金はまだ私の銀行で保留中ですが、今夜か遅くとも明日には入金されます。明日発送したいと思いますので、是非会社名を出来るだけ早くお教え願います。有難うございます、trunkjunk500
★★★★☆ 4.0/1
alexg
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/17 14:02:17に投稿されました
こんにちは。
商品をお送りするために,(会社,商店などの)商業名が必要です。UPSとFedExは,$100を超す商品価値のあるものの発送に,それを必要としています。個人のご署名も必要ではありますが,ご依頼の商品は会社名なしにお送りすることができません。加えて,デポジットはこちらの口座にありますが,今夜かおそくとも明日には引き落とされるはずです。早急に(発送先となる)会社名をお知らせください。商品は明日には発送したいと思います。
ありがとうございます。 trunkjunk500
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/05/17 19:06:39に投稿されました
こんにちは。
この商品を取引上の住所に発送するために会社名が必要です。PS & FedExでは、商品価値が100ドル以上であれば会社名を必要としています。サインも必要ですが、名前なしに送付することはできません。また、保証金ですが口座がまだ保留中なのでできましたら今夜か明日に連絡していただけますようお願いします。会社名はできるだけ早くお知らせください。明日には出荷したいと思います。よろしくお願いします。trunkjunk500様
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。