Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Please find the below tracking number. So far, ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_ure_87 , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by efwefw at 29 Jul 2014 at 12:00 1906 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
下記追跡番号になります。
今のところ税関に長く引っかかている様子はありませんので到着まで1ヶ月以上かかる可能性は低いかと思います。


メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
返金対応についてはさせていただきました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
返金対応はしております。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品の在庫は保有しています。価格帯については正しい
記述で表記しております。
よろしくお願いします

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 12:06
Thank you for your message.
Please find the below tracking number.
So far, your item does not appear to be put on hold at the customs, so the chances for taking over a month are very few.

Thank you for your message.
I have understood your point.
Please know that we have issued you a refund already.
Best regards.

Thank you for your message.
Please know that we have issued you a refund already.
Best regards.

Thank you for your message.
We have the inventory for this item. The listed price are correct as they are.
Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 12:18
Thank you for your message.
Down below is the tracking number.
Apparently it is going through the Customs smoothly, so it won't take longer than a month to get there.

Thank you for your message.
We received your request.
We've refunded for this case.
Thank you.

Thank you for your message.
We've already refunded for this case.
Thank you.

Thank you for your message.
We keep the item in our inventory.
The prince is shown in a appropriate range.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2014 at 12:09
Thank you for your message.
Below is the tracking number.
At this moment, we have not heard that the customs’ processing in your country is taking long time, so I think the possibility of taking more than one month for the delivery is very low.


Thank you for your message.
I certainly understood your intention.
We will issue a refund.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
We have been processing the issuance of your refund,
Thank you for your understanding,

Thank you for your message.
This item is available in our stock. For the price range, we have listed them at correct indication.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime