[日本語から英語への翻訳依頼] 素敵なオファーをありがとう。それらの商品の仕入れを検討しているのだが、数日前に私のPayPalアカウントは審査のために停止された。PayPalの審査の担当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mechamami さん big_baby_duck さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kbm0905による依頼 2014/07/27 00:29:30 閲覧 3349回
残り時間: 終了

素敵なオファーをありがとう。それらの商品の仕入れを検討しているのだが、数日前に私のPayPalアカウントは審査のために停止された。PayPalの審査の担当者がいうには、最近、私が大きな金額の取引をしたからだそうだ。審査終了には数日かかるらしい。8月の頭になれば、私のPayPalアカウントは再び送金可能な状態になる思うので、それまで待って頂けるだろうか?

よろしく頼む。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 00:46:34に投稿されました
Thanks for the wonderful offer. I have been debating to purchase those items but only few days ago was my PayPal account was put on restriction for going through the screening process. According to the person in charge of the PayPal screening, it is because I have withdrawn a large amount of fund recently. It appears to be taking a few days to get it completed. Would you please wait till the begining of August until my PayPal accont becomes available again for remittence?

Thank you for your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/2
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 00:37:16に投稿されました
Thank you for the nice offer. I'm considering of purchasing those products, but my PayPal account has been sentenced for examination since a couple days ago. The person in charge of the examination told me that it had to be done due to my recent transaction with a large amount of money. It seems that the examination will take a few days, so by the beginning of August, my PayPal account would be reactivated and I would be able to send you money. Could you please wait until then?

Best regards,
★★★☆☆ 3.5/2
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 04:12:48に投稿されました
Thank you for the great offer. I'm considering buying in those items, but my PayPal account got suspended for investigation a few days ago. According to what a person in charge of the examination says, that's because I've had a business deal of a big amount of money recently. It seems they need a few days to finish the investigation. I guess the account will be practicable again for me to send money from at the beginning of August, so would you please wait until then?

I appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたかに、reviewしていただきたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。