[Translation from Japanese to English ] Thank you for the mail. Regarding to the delivery date of July 28th, that ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hana_the_cat_2014 , spdr , tomotamark ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lifedesign at 26 Jul 2014 at 13:10 2437 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます。

台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。
天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。
弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。

商品が、届くのを楽しみにしております。

また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?
台湾国内で開催される、展示会はありますか?
今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?
お時間ある時に、ご返信お待ちしております。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:25
Thank you for the mail.

Regarding to the delivery date of July 28th, that would be fine with us. We understand the weather might have affected your business. We will let you know our customers and please keep the delivery date as scheduled this time. ( We have well informed of the typhoon by watching TV. How is everything? We were worrying.)

We look forward to receiving the items.

We have a couple of questions. Will the exhibition be held only in Hong Kong? Are you planning on attending on the one held in Taiwan? Are we the only retailer in Japan that deals with the items we ordered this time?
Please let us know when you have time. Thank you very much.


3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:27
Thank you for contacting us.

We know about the typhoon through TV news and we were worried about it.
As you may have weather-related problem, we understand about the matter of the dispatch on July 28,
We will inform it to our customers, so please be sure not to delay more.

We are looking forward to receiving the products.

I have some questions.
Will you display the products only at the exhibition in Hong Kong?
Will you have an exhibition in Taiwan?
As for the product we ordered this time, are we an exclusive seller to sell this product?
Thank you for taking the time to write to us. We are looking forward to hearing from you.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:30
Thank you for the contact.

I was worried about the influence of the typhoon when I watched it on TV.
I understood the shipment on Jul. 28 as there was an influence of weather condition.
As we are going to covey this information to our customers, please make sure for not making further dealy.

We look forward the delivery of items.

Also, this is inquiry about the exhibition, but do you exhibit on at the show in Hong Kong?
Is there any exhibition being held in Taiwan?
For the item we ordered this time, is it only our company selling this items?
We look forward to your reply in your convenient time.
tomotamark
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 13:39
Thank you very much for contact us.

I was worrying about the typhoon since I saw on TV.
I understand the situation of weather, therefore I confirm the shipping on 28th July.
We will tell to our clients, so please understand that we will not accept anymore delay.

We are looking forward to receive the products.

There are another questions I would like to ask you.
Are you only going to exhibit for the exhibition in Hong Kong ?
Is there any exhibitions in Taiwan in future?
Are we the only company who is going to sell this product in Japan this time?

I appreciate if you could reply us when you have time.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime