Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your custom. Regarding the products shown above, these are i...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , shouryou ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 26 Jul 2014 at 11:52 773 views
Time left: Finished

お世話になっております。

上記の商品の件ですが、以前は、送って頂いていた商品なのですが
今回送れないという事で、大変残念です。

ルールが変化していく事に自分も対応して行きたいと考えていますが、
もう次回からは、この商品は依頼をかけませんし、迷惑もかけませんので
今回、下記の住所へ送り返して頂けませんでしょうか?

今後は、絶対に◯◯へ依頼しない事を誓います。何卒、宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 14:59
Thank you for your custom.

Regarding the products shown above, these are items that have been shipped previously
The fact that they can not be sent this time is unfortunate.

I would like to abide by the changed rule, and will not ask for these products in the future in order
not to cause inconvenience, but can I ask that the order now be shipped to the following address?

I promise I will not ask OO again. Thank you in advance.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 12:09
Thank you for your assistance

With regards to the above mentioned product, that I had been delivering in the past
I am deeply regretful being unable to deliver this time round.

I thought of coping with the rule changes
Next time forth, I will not request nor bother you anymore.
Just this once would you be able to deliver to the below mentioned address?

From hence forth, OO , I swear I would not request other things from you.
Kindly, please help me.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳頂けると、嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime