Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が届きませんか? 誠に申し訳ございません。 返金対応させていただきます。 メッセージありがとうございます。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は acdcasic さん ozsamurai_69 さん sujiko さん yuhakko_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fwfwfwsfによる依頼 2014/07/25 12:40:42 閲覧 949回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品が届きませんか?
誠に申し訳ございません。
返金対応させていただきます。


メッセージありがとうございます。
商品については海外配送となるため配送日の指定や配送期間の指定が中々できません。
そのためにキャンセルさせていただきました。


acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:48:57に投稿されました
Thank you for your message.
Haven't you still received the item? If that's the case, we apologize for your inconvenience and will refund to you.

Thank you for your message.
Because we need to use an international shipping for the item, it's difficult for us to specify the delivery period, date or time. Since we don't think it works for you, we have cancelled your order. Thanks for your understanding.

(期間が時間のうち間違いか文字通り期間を示すか不明でしたので、両方記載させていただきました。また、文脈に応じて多少文章を追加しました。)
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:45:01に投稿されました
Thank you for your message.
Have the goods arrived?
I am very sorry.
I will refund your money.

Thank you for your message.
As the goods are being shipped internationally, I can not pinpoint a delivery date or period, it is quite difficult.
As this is the case, I will cancel the order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:47:56に投稿されました
Thank you for the message.
You have not received the item, have you?
We apologize to you.
We will refund it.

Thank you for the message.
As the item is sent abroad, you cannot designate a day and period of sending.
For this reason, we cancelled it.
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 12:52:41に投稿されました
Thank you for your message.
Have you received the product?
I deeply apologize.
I will launch the action of reimboursment

Thank you for your message.
Concerning the product, we cannot really determine the day of delivery nor the period of delivery as it is a delivery abroad.
Because of this, we have canceled it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。