[Translation from English to Japanese ] I’m really sorry that this happened to your orders. I was awaiting your pay...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by sion at 25 Jul 2014 at 11:20 803 views
Time left: Finished

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2014 at 11:31
(sion様、こちらの和訳のご依頼は昨日頂いた内容と全く同じですが、よろしかったでしょうか?
念のため、再度こちらに和訳内容を転記させて頂きますので、宜しくご確認のほどお願いいたします。)


お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。

お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。

2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。

PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。

sion
sion- almost 10 years ago
わざわざありがとうございます(^^)
mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2014 at 11:37
この度はお客様のご注文に不都合をお掛けしてしまい、大変申し訳ございません。

お客様のお支払いの証拠がなければご注文の商品を発送することができないため、お客様のお支払いをお待ちしておりました。こちらでお客様にペイパルのインボイスを送信しなかったため、ペイパルの口座ではなく通常の口座をチェックしておりました。

2日後にお客様がペイパルを通じてお支払いを行われたことに気づくことができませんでした。これはこちらのミスであります。深くお詫び申し上げます。

ただ、ペイパルのインボイスを受け取っていない場合には、ペイパルを通じてお支払いをされないよう、謹んでお願い致します。ペイパルでのお支払いをご希望の際には、その旨をお伝え頂けると助かります。そうでないときには、形式上通常のインボイスを受け取った上で、通常の銀行口座へのお振込をお願い致します。
mirror1000
mirror1000- almost 10 years ago
3段落目の「2日後」を「2日前」に変更いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime