[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてはこちらの不手際でお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。 商品については紛失した可能性もあるので返金させてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は paulboland さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん alstomoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

dssssscscによる依頼 2014/07/25 10:07:17 閲覧 2159回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてはこちらの不手際でお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。
商品については紛失した可能性もあるので返金させていただきました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品は配送はいたしました。
まだ届いていないとなると関税に引っかかっている可能性があります。

あと10日ほど待って届かない場合、返金に応じます。
お客様にご迷惑おかけします。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:17:22に投稿されました
Thank you for your message. We apologize for any problems our mishandling with regards to the product may have caused you.
There is also a chance the product was lost so we have refunded your money.
Thank you.

Thank you for your message.
Your product has been shipped.
If it has not yet been delivered, there is the possibility it is being held at customs.

We will refund your money if it is not delivered in 10 days.
Sorry for the trouble.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:13:03に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to have caused any trouble over the miss-handling of the goods.
As the goods may have been lost I will issue a refund
Thank you.

Thank you for your message.
The goods have been sent.
If they have not arrived, there is a possibility that they are being delayed at customs.

If they are not delivered with in approx. 10 days, I will issue a refund.
Sorry for the inconvenience.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:16:23に投稿されました
Thank you for your message.
We apologize for the inconvenience caused by our mishandling of the item.
We have given you a refund for the item as we may as well lost the it.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
We shipped out the item.
If you have not recieved the item yet, the customs office may be holding it.

If the item does not reach you after you wait for 10 more days, we will give you a refund.
Your patience is greatly appreciated.
alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:14:46に投稿されました
Thank you for your message.
My apologies for causing you trouble by my mistake.
I refunded your deposit for the item might have been lost.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
I have shipped the item.
As it has not arrived to your place yet, it might have been caught at the custom.

I am sorry to cause you trouble.
If the item will not arrive in 10 days, I will agree to refund your deposit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。