メッセージありがとうございます。
商品についてはこちらの不手際でお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。
商品については紛失した可能性もあるので返金させていただきました。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
商品は配送はいたしました。
まだ届いていないとなると関税に引っかかっている可能性があります。
あと10日ほど待って届かない場合、返金に応じます。
お客様にご迷惑おかけします。
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:17:22に投稿されました
Thank you for your message. We apologize for any problems our mishandling with regards to the product may have caused you.
There is also a chance the product was lost so we have refunded your money.
Thank you.
Thank you for your message.
Your product has been shipped.
If it has not yet been delivered, there is the possibility it is being held at customs.
We will refund your money if it is not delivered in 10 days.
Sorry for the trouble.
There is also a chance the product was lost so we have refunded your money.
Thank you.
Thank you for your message.
Your product has been shipped.
If it has not yet been delivered, there is the possibility it is being held at customs.
We will refund your money if it is not delivered in 10 days.
Sorry for the trouble.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:13:03に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to have caused any trouble over the miss-handling of the goods.
As the goods may have been lost I will issue a refund
Thank you.
Thank you for your message.
The goods have been sent.
If they have not arrived, there is a possibility that they are being delayed at customs.
If they are not delivered with in approx. 10 days, I will issue a refund.
Sorry for the inconvenience.
I am sorry to have caused any trouble over the miss-handling of the goods.
As the goods may have been lost I will issue a refund
Thank you.
Thank you for your message.
The goods have been sent.
If they have not arrived, there is a possibility that they are being delayed at customs.
If they are not delivered with in approx. 10 days, I will issue a refund.
Sorry for the inconvenience.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:16:23に投稿されました
Thank you for your message.
We apologize for the inconvenience caused by our mishandling of the item.
We have given you a refund for the item as we may as well lost the it.
Thank you for your understanding.
Thank you for your message.
We shipped out the item.
If you have not recieved the item yet, the customs office may be holding it.
If the item does not reach you after you wait for 10 more days, we will give you a refund.
Your patience is greatly appreciated.
We apologize for the inconvenience caused by our mishandling of the item.
We have given you a refund for the item as we may as well lost the it.
Thank you for your understanding.
Thank you for your message.
We shipped out the item.
If you have not recieved the item yet, the customs office may be holding it.
If the item does not reach you after you wait for 10 more days, we will give you a refund.
Your patience is greatly appreciated.
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 10:14:46に投稿されました
Thank you for your message.
My apologies for causing you trouble by my mistake.
I refunded your deposit for the item might have been lost.
Thank you for your understanding.
Thank you for your message.
I have shipped the item.
As it has not arrived to your place yet, it might have been caught at the custom.
I am sorry to cause you trouble.
If the item will not arrive in 10 days, I will agree to refund your deposit.
My apologies for causing you trouble by my mistake.
I refunded your deposit for the item might have been lost.
Thank you for your understanding.
Thank you for your message.
I have shipped the item.
As it has not arrived to your place yet, it might have been caught at the custom.
I am sorry to cause you trouble.
If the item will not arrive in 10 days, I will agree to refund your deposit.