Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I’m really sorry that this happened to your orders. I was awaiting your paym...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sion at 24 Jul 2014 at 23:09 1990 views
Time left: Finished

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:17
お客様のご注文でこの問題が起きたことを心よりお詫びいたします。

お支払をお待ちしています。なぜなら、少なくともお支払いの証明がないと注文品を発送できないからです。お客様にはPayPalインボイスを送りませんでしたので、当社のPayPalアカウントを見ていませんが当社の通常アカウントへの入金をお待ちしています。

2日前にこちらの知らないうちにPayPal経由で支払いがされていました。ミスがあり申し訳ありません。

ただしpayPalのインボイスを受け取られていないのであればPayPal経由でお支払いをしないようお願いしなくてはいけません。この支払方法をご希望の場合は明示的にPayPalインボイスを請求していただかなくてはなりません。そうでなければ通常のプロフォーマ・インボイスを受け取られ、通常の銀行口座にお支払していただきます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:21
お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい申し訳ございません。

お客様の支払いの証明なしで注文を発送することができなかったのでこちらは待っておりました。
ペイパルの請求書をお客様に送らず、そしてペイパルのアカウントを見ず、ただお客様の支払いがこちらの通常の口座に入るのをまっていました。

二日前、知らぬ間にペイパルを通して支払われたことに気づきました。
こちらのミスに大変申し訳なく思っております。

しかし、こちらとしてもペイパルの請求書を受け取っていないのであればペイパルを通して支払うのはやめていただかないと言うこともあります。
このように支払いを希望していたのであれば、ペイパルに明白にしておくべきです。
そうでなければ、プロフォマ請求書を受け取りわたしたちの通常の口座に払わなければいけなくなります。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:22
お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。

お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。

2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。

PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送り状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:20
ご注文にこのようなことが起きてしまい本当に申し訳ございません。

私としては、少なくともお支払いの証拠がない限り発送できないので、お支払いを待っておりました。ペイパルのご請求書をお送りしなかったため、ペイパルアカウントは確認せず、通常の口座へのご入金を待っていた次第です。

2日前、ペイパルでお支払いになっていたこと、それに私が気づいていなかったことを発見しました。落ち度を深くお詫びいたします。

ですが、ペイパルでのご請求を受け取られていない場合は、ペイパルでのお支払いは避けていただくようお願いしなければなりません。ペイパルでのお支払いをご希望の場合は、明示的にペイパルでのご請求希望であることをお伝えいただく必要があります。そうでない限り、通常の見積送り状がお手元に届き、通常の銀行口座へお支払いいただくことになります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime