Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Jul 2014 at 23:20
I’m really sorry that this happened to your orders.
I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.
2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.
But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.
ご注文にこのようなことが起きてしまい本当に申し訳ございません。
私としては、少なくともお支払いの証拠がない限り発送できないので、お支払いを待っておりました。ペイパルのご請求書をお送りしなかったため、ペイパルアカウントは確認せず、通常の口座へのご入金を待っていた次第です。
2日前、ペイパルでお支払いになっていたこと、それに私が気づいていなかったことを発見しました。落ち度を深くお詫びいたします。
ですが、ペイパルでのご請求を受け取られていない場合は、ペイパルでのお支払いは避けていただくようお願いしなければなりません。ペイパルでのお支払いをご希望の場合は、明示的にペイパルでのご請求希望であることをお伝えいただく必要があります。そうでない限り、通常の見積送り状がお手元に届き、通常の銀行口座へお支払いいただくことになります。
Reviews ( 1 )
original
ご注文にこのようなことが起きてしまい本当に申し訳ございません。
私としては、少なくともお支払いの証拠がない限り発送できないので、お支払いを待っておりました。ペイパルのご請求書をお送りしなかったため、ペイパルアカウントは確認せず、通常の口座へのご入金を待っていた次第です。
2日前、ペイパルでお支払いになっていたこと、それに私が気づいていなかったことを発見しました。落ち度を深くお詫びいたします。
ですが、ペイパルでのご請求を受け取られていない場合は、ペイパルでのお支払いは避けていただくようお願いしなければなりません。ペイパルでのお支払いをご希望の場合は、明示的にペイパルでのご請求希望であることをお伝えいただく必要があります。そうでない限り、通常の見積送り状がお手元に届き、通常の銀行口座へお支払いいただくことになります。
corrected
ご注文にこのようなことが起きてしまい本当に申し訳ございません。
私としては、少なくともお支払いの証拠がない限り発送できないので、お支払いを待っておりました。ペイパルの請求書をお送りしなかったため、ペイパルアカウントは確認せず、通常の口座へのご入金を待っていた次第です。
2日前、ペイパルでお支払いになっていたこと、それに私が気づいていなかったことを発見しました。落ち度を深くお詫びいたします。
ですが、ペイパルでの請求書を受け取られていない場合は、ペイパルでのお支払いは避けていただくようお願いしなければなりません。ペイパルでのお支払いをご希望の場合は、明示的にペイパルでのご請求を希望されることをお伝えいただく必要があります。そうでない限り、通常の見積送り状がお手元に届き、通常の銀行口座へお支払いいただくことになります。
PayPalの場合、実際に「書類」が届くとは限らないので、「書」として良いものかは微妙なところですが、「ご」は「請求書」には要らないと思います。「請求」にはつくとは思いますが。
細かいところまで見てくださりありがとうございます。とても参考になりました。