Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The sheer size of the Brazilian population, the significant social inclusion ...

This requests contains 1809 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( kaory , sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 16 May 2011 at 23:39 2414 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The sheer size of the Brazilian population, the significant social inclusion that has taken place since 2003 (between 2003 and 2008, an estimated 27mn people moved into classes A, B and C and 24mn moved out of poverty, classes D and E), the scope for cross-selling of insurance to bank clients (bancassurance), innovative approaches in the insurance sector at large, and the use of large consumer group "sponsors" such as retailers and utilities as distribution channels combine to make this a very dynamic market. At the same time, there is still a very large opportunity to be unlocked.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 05:22
ブラジル人口の純然たる大きさ、2003年以来行われてきた巨大な社会統合(2003年から2008年にかけて、約2700万人がA,B,Cクラスへ移動し、約2400万人がD、Eクラスである貧困クラスから抜け出した)、銀行顧客への抱合せ販売保険の規模、保険セクター全体の革新的なアプローチ、そして、販売ルートとしての小売店や公共施設などの大きな消費者グループ「スポンサー」の利用が組み合わさり、この非常にダイナミックな市場を作り上げている。同時に、まだ解き放たれていない大きな可能性をも秘めているのである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 08:25
ブラジルの人口の純然たる大きさ、2003年から行われている影響力のある社会的統合(2003~2008年で約2700万人がA、B、Cクラスへ移動、2400万人が貧困層D、Eクラスから離脱)、銀行の顧客への保険の組み合わせ販売の余地(バンカシュアランス)、全体として保険部門への革新的なアプローチ、そして流通チャンネルとして小売業者や公益企業のような大規模消費グループ「資金提供者」の活用といったものが、非常にダイナミックな市場へと結びついていく。同時にいまだ解放されていないビジネスでの大きな可能性がひそんでいる。
Original Text / English Copy

Our report estimates, based on various assumptions, that there are currently 23-33mn people that can be regarded as microinsurance clients (excluding private/supplementary health insurance) in Brazil, but that there are at least 40mn more that are potential clients.

Brazil has arguably the largest voluntary microinsurance market in the world. By voluntary we mean insurance that a person buys of their own accord, not because it is included as part of a loan agreement - credit life insurance - or in some other way compulsory.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 05:23
多種多様の前提を基にした当社の報告によると、ブラジルでは現在大よそ2300万から3300万人がマイクロ保険(少額保険)顧客(民間または補助的健康保険を除く)とされると見積もっている。しかし、それに加えて少なくとも4000万人以上の見込み客がいるのである。ブラジルはほぼ間違いなく、世界でも最大の任意マイクロ保険市場である。任意とは、ローン約定書、つまり信用生命保険やの一部として組み込まれているから、或いは他の義務的な手段からではなく、自身の意思で購入する保険という意味である。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 09:00
当社のリポートでは、様々な仮定に基づいて概算しているが、ブラジルでは小口保険クライアント(個人・付帯条件での健康保険を除く)と見なされている人が現在2300~3300万人おり、少なくともクライアントになる可能性のある人は4000万人以上にのぼるということである。
ブラジルには世界でも最大となる任意の小口保険市場があると言ってもよい。個人が自ら進んで契約するという自由意志による保険ということであり、借入契約として(信用生命保険)あるいはなんらかの強制的な方法によるもので含まれるものではないということである。
Original Text / English Copy

Note that we take quite a broad view of what is "microinsurance." Not just insurance targeting the poorest of the poor - social class E in Brazil, who are unlikely to be viable clients if they have to pay premiums themselves - but more importantly the D and C social classes that can sustainably afford microinsurance premiums. C, D and E together represent 128mn people - up to 85% of the population.

The regulators and market players are all engaging to find ways to significantly expand the reach of the insurance sector, noting the important role that insurance can play in safeguarding the gains of social insurance by protecting people against risks that can push them back into poverty.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 05:23
当社は「マイクロ保険」とは何かという意味合いにおいてかなり広範囲な視野で捉えている事にご留意いただきたい。保険料を自費で捻出しなければならない場合において有望な顧客になる可能性の低い、ブラジルの社会クラスEに属する貧困層の底辺にいる人々をターゲットにした保険だけではなく、マイクロ保険料を継続して支払う余裕のある社会クラスDとCに属する人々をより重要視している保険なのである。C,D,そしてEを合わせると実に人口の最高85%程を占める1億2800万人を示唆しているのである。

取締官や市場関係者は、人々を貧困へ押し戻すリスクに対する保護としての社会保険の利得として、 保険が安全防護対策となる重要な役割に注意しつつ、保険セクターの範囲を著しく拡大する方法の模索に取り組んでいる。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime