Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello I'm truly sorry to apologize for the inconvenience that we caused to y...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , mechamami , hiro_ure_87 , marini ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Jul 2014 at 19:23 1751 views
Time left: Finished

こんにちは
この度はあなたにご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
深くお詫び申し上げます。
再発防止に全力をそそぎます。
いつかあなたの力になれることを信じています。

PS
私からお願いがあります。
どうか私への評価1の撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い」致します

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:31
Hello
I'm truly sorry to apologize for the inconvenience that we caused to you this time.
I apologize.
I will do my best to prevent a recurrence.
I hope I can help you out someday.

PS
There is a favor for me to ask you.
Could you please withdraw one evaluation to me?
Thank you very much in advance.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:32
Hello.
We deeply apologize for causing you an inconvenience.
We will work hard to prevent this case from happening again.
We believe we will be able to support you in the near future.

P.S.,
I have a request for you.
Would you please revise your current review on me from 1 to the higher humber?
Thank you for your understanding.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:30
Good day,
My sincere apologies for causing you so much trouble.
I am truly sorry.
Right now I am doing everything I can to prevent this from happening again.
My hope is that I can be of some use to you in the future.

PS
There's one thing I would to ask.
Would it be possible to reconsider the 1 star rating you gave me?
I would greatly appreciate that.
marini
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:41
Dear xxx,

I apologize for your inconvenience.
Please accept my deeply apologies.
I will do the best to prevent the reoccurence of the problem.
I believe that I am surely able to be of a help to you sometime in the future.

PS:
I have a favor for you.
If possible, could you please change your rating 1 on evaluation to me to a better one?
I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime