Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Than you for the reply. I checked into the GLS you told me about. Has the o...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , huuhung , npar_20 , pitufimin13 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by sion at 24 Jul 2014 at 17:09 1513 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
教えていただいたGLSで調べてみました。
弊社が7/8に発注した商品を御社は7/22に発送しているということですか?
発注から発送まで何日も経っていますが、どういうことですか?説明してください。
このような事が何度かあるので、大変困っています。
7/8と7/11に発注した商品をとにかく早く届けて下さい。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:15
Than you for the reply.
I checked into the GLS you told me about.
Has the order placed on the 8th July with your company been sent on the 22nd July?
Since order and shipping there has been a long period of time, could you please explain this?
There have been many times this has occurred and it causes us trouble.
Please ship the orders of 8th and 11th of July as soon as possible.
npar_20
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:29
Thank you for the reply.
I have tried to do a search using the GLS as told.
Does this mean that the merchandise ordered by our company on 7/8 is being sent on 7/22?
There are quite a gap between the order and the delivery, could you please explain what is causing this?
We have encountered this kind of problem quite a number of times, and are very troubled with it.
For now, please ensure that the merchandise ordered on 7/8 and 7/11 are being delivered as fast as possible.
pitufimin13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:28
Thank you for the response.
I have investigated with GLS which you mentioned.
Does this mean that you have sent the item on July 22 which I have placed the order on July 8th? That is a lot of time from the order until the shipping was proceeded. What is this all about? Please explain.
I am very bothered because we have already had this kind of trouble several times.
Please make the order to be delivered as soon as possible, the one which I ordered on July 8th and 11th.

Client

Additional info

怒っていることと、困っていることが伝わる様にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime