Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【握手会開催決定】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜関ヶ原唄姫合戦〜 』 ※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。 ※...

This requests contains 682 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , 54340032088 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jul 2014 at 16:46 2041 views
Time left: Finished

【握手会開催決定】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜関ヶ原唄姫合戦〜 』

※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:42
【決定舉辦握手會】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜關原歌姫大戰〜 』

※握手會參加券於握手會舉辦時回收。
※握手會參加券無法因弄丟、遭竊等情況補發。
※想多次參與握手會者,請於第一次握手後,再次於隊伍的最尾端排隊等候。
※握手會上禁止握手以外之行為。
※握手會中,工作人員將有可能碰觸參與者肩膀與手腕等處,進行活動指引。請理解並接受後再行參加握手會。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:17
【決定舉辦握手會】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜生死決鬥歌姬大戰〜 』

※握手會参加券將於參加握手會時回收。
※握手會参加券遺失、遭竊時無法再補發,敬請見諒。
※希望再次參與握手會者,請於握手會後,再次從隊伍後方開始排隊。
※參與握手會時握手以外的行為皆禁止。
※握手會當中會有工作人員碰觸參加者的肩或手腕等處進行引導等動作。能理解此安排者才能參加握手會。

※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:37
※當發現有轉賣握手會參加券之行為時,此参加券立即作廢。
※禁止於設施及會場內,利用隨身行李佔位及原地就坐之行為。
活動中嚴個禁止拍照・錄音等相關行為。
※活動内容因成員狀況有可能變更。敬請見諒。
※活動舉辦日期、時間及地點,可能因其情況有所變更。
※因天災、交通癱瘓等不可抗力之因素導致活動無法舉辦時、將中止舉辦活動。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:24
※若發現欲進行握手會参加券的轉賣之行為、其参加券將視為無效。
※禁止於本施設内或會場內以放置物品的方式佔位。
活動中禁止攝影・錄音等行為。
※或動內容依成員的狀況有變更的可能性。敬請見諒。
※舉辦日期包含時間即場地,視狀況有變更的可能性。
※由於天災、交通壅塞等不可抗拒之因素倒致活動判斷為無法舉行之情形,活動將中止。

※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。 ※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:29
※活動中止・延期時,無法補償旅費等支出。 ※於會場内・外所發生的意外・遭竊等主辦單位・會場・出演者不負其責任。貴重物品請各自妥善保管。
※活動當天,因採訪而有被拍攝的可能。有可能會拍攝到參加活動者,敬請見諒。
※禁止活動前晚於會場附近夜宿造成附近鄰居困擾之行為。

煩請各位理解並配合。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:26
※如遇上活動中止或延期,則不補償旅費。※活動主辦單位‧會場工作人員及表演者,均不負責會場內外所發生的意外與失竊。請妥善保管好自身貴重物品。
※活動當天,因有媒體方面來採訪,所以會有相機進入會場。因此參與活動者有入鏡可能,敬請見諒。
※由於會影響到附近住家,所以禁止活動前一天住宿。

希望各位多加體諒與配合。

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime