[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. We will let you know once the item is shipped. ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huuhung , tearz , jade ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fwegfwrg at 24 Jul 2014 at 16:16 6512 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。

全額返金させて頂いております。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。

メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:22
Thank you for your message.
We will let you know once the item is shipped.
Best regards.

Thank you for your message.
We are sorry but your ordered item was cancelled.

We will issue you a full refund.

Thank you for your message.
Noted.
There is a high possibility that that an expensive item tends to get inspected at the customs.
The item would get stuck there for quite a while.

Thank you for your message.
Noted.
We will proceed to the refunding once your payment is settled.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:28
Thank you for the message.
We will let you know after send the item.
Thank you for your understanding.

Thank you for the message.
We regret to say, but we cancelled the item.

We refund in full.

Thank you for the message.
We understand it.
It is highly likely that expensive item is stopped at the customs.
It stays there for a long time.

Thank you for the message.
We understand it.
After we settle it, we will handle processing of refunding.
jade
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:44
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.

I give a full refund.

Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime