[Translation from Japanese to English ] I would like to understand and accept what you are claiming. I will refund y...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hnakamura at 23 Jul 2014 at 18:04 965 views
Time left: Finished

まず私はあなたが言っていること受け入れ理解したいと思っています。
そしてあなたの150ドル返金依頼に対応します。
カバーの件については写真で掲載していますし、コンディションも"EX(Visible sign of use)"
レベルで問題ないかと認識していました。
今後はもう少し詳細に状態を説明するようにします。
またあなたのようにレコードに愛着・こだわりをもった方の元に届けられたことを
大変うれしく思います。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:12
I would like to understand and accept what you are claiming.
I will refund you $150 as you requested.
As for the cover, I have already posted with photos, and I recognized that it should be no problem saying the condition is EX(Visible sign of use)
From now on, I will try to explain more in detail.
I also feel very happy that the item was delivered to the person who has passion and particularity to the record.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:16
First, I want to understand and accept what you have to say.
Also, I give answer to the $ 150 refund you have requested.
As for the cover, a phothograph had been uploaded, the condition described as "EX (Visible sign of use)" and I confirmed that there was no problem regarding this condition.
In the future, I will explain the state of the product with more detail.
I want to be explaining a state in detail a little more in the future.
I am very pleased that the product has reached to a person who really loves and cares abour records.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime