Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Spanish / 1 Review / 23 Jul 2014 at 18:16

fujisawa_2014
fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
Japanese

まず私はあなたが言っていること受け入れ理解したいと思っています。
そしてあなたの150ドル返金依頼に対応します。
カバーの件については写真で掲載していますし、コンディションも"EX(Visible sign of use)"
レベルで問題ないかと認識していました。
今後はもう少し詳細に状態を説明するようにします。
またあなたのようにレコードに愛着・こだわりをもった方の元に届けられたことを
大変うれしく思います。

English

First, I want to understand and accept what you have to say.
Also, I give answer to the $ 150 refund you have requested.
As for the cover, a phothograph had been uploaded, the condition described as "EX (Visible sign of use)" and I confirmed that there was no problem regarding this condition.
In the future, I will explain the state of the product with more detail.
I want to be explaining a state in detail a little more in the future.
I am very pleased that the product has reached to a person who really loves and cares abour records.

Reviews ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 25 Jul 2014 at 06:38

original
First, I want to understand and accept what you have to say.
Also, I give answer to the $ 150 refund you have requested.
As for the cover, a phothograph had been uploaded, the condition described as "EX (Visible sign of use)" and I confirmed that there was no problem regarding this condition.
In the future, I will explain the state of the product with more detail.
I want to be explaining a state in detail a little more in the future.
I am very pleased that the product has reached to a person who really loves and cares abour records.

corrected
First, I want to understand and accept what you have to say.
Also, I accept the $ 150 refund you have requested.
As for the cover, a phothograph had been uploaded, the condition described as "EX (Visible sign of use)" and I confirmed that there was no problem regarding this condition.
In the future, I will explain the state of the product with more detail.
I want to be explaining a state in detail a little more in the future.
I am very pleased that the product has reached to a person who really loves and cares abour records.

give answerでは受け答えするという意味になりますので、修正させていただきました。

Add Comment