Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] Cheeky Parade NY TOUR「チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~(10/9〜10/13) <大好評につき追加募集を開始!> ...

This requests contains 1659 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 , sellbe , alive7th , jangjg_4264 , kyoeun , yoonji ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jul 2014 at 17:49 3244 views
Time left: Finished

Cheeky Parade NY TOUR「チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~(10/9〜10/13) <大好評につき追加募集を開始!>

2014年10月9日(木)から出発の【チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~】ツアーを多数のご応募を頂き、大好評につき追加募集が決定しました!

【追加募集期間】
2014年7月7日(月)19:00~7月31日(木)23:59

alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 17:57
Cheeky Parade NY TOUR[치키파류 수학여행 ~ 뉴욕은 어때? ~ ](10/9 ~ 10/13) <인기에 힘입어 추가 모집을 개시!>

2014년10월9일(목)부터 출발인 [치키파류 수학여행 ~ 뉴욕은 어때? ~] 투어를 많은 응모를 받아 인기에 힘입어 추가 모집을 결정하였습니다!

[추가모집 기간]
2014년7월7일(월)19:00 ~ 7月31日(목)23:59
sellbe
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:17
Cheeky Parade NY TOUR「Cheeky Parade류 수학여행 ~뉴욕은 어때?~(10/9〜10/13) <성원에 힘입어 드디어 추가모집 개시!>

2014년10월9일(목)부터 출발인 【Cheeky Parade류 수학여행 ~뉴욕은 어때?~】투어에 많은 신청을 받아、여러분의 성원에 힘입어 추가 모집이 결정되었습니다!

【추가모집기간】
2014년7월7일(월)19:00~7월31일(목)23:59
jangjg_4264
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:21
Cheeky Parade NY TOUR「치키파류 수학여행~뉴욕은 어떨까?~(10/19~10/13) <대호평으로 인해 추가모집을 개시!>
2014년 10월 9일(목) 출발의 【치키파류 수학여행~뉴욕은 어떨까?~】 투어가 많은 분의 응모를 받아, 대호평으로 인해 추가모집을 결정하였습니다!

[추가모집기간]
2014년 7월 7일(월) 19:00~7월 31일(목) 23:59
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:28
치키퍼레이드 뉴욕투어[치키파류 수학여행 뉴욕은 어떨까?] (10/9~10/13) <큰호평에 이은 추가모집 개시!>
2014년10월9일 목요일부터 출발[치키파류 수학여행 뉴욕은 어떨까?] 투어를 많은분들이 응모해주시고, 큰호평에 추가 모집을 결정하였습니다!
[추가모집기간]
2014년7월7일 (월)19:00~7월31일(목)23:59

詳しくはコチラ
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/


日程:2014年10月9日から2014年10月13日(3泊5日)
発着空港:成田空港
利用航空会社:日本航空、全日空、デルタ航空、ユナイテッド航空 のいずれか(指定不可/エコノミークラス利用)
利用予定ホテル:ペンシルバニア、ウォルコット、ホテルデビュール、レイサム、デイズホテル・ブロードウェイ のいずれか(ホテル・部屋指定不可)
減延泊:不可

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:15
자세한 사항은 이쪽으로
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/


일정 : 2014년 10월 9일부터 2014년 10월 13일 (3박 5일)
출발/도착 공항 : 나리타 공항
이용 항공 회사 : 일본 항공, 전일공, 델타 항공, 유나이티드 항공 중 하나 (지정 불가/이코노미 클래스 이용)
이용 예정 호텔 : 펜실베니아, 월콧, 호텔 도빌, 레이섬, 데이즈 호텔 브로드웨이 중 하나 (호텔/방 지정 불가)
감/연박: 불가
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
레이섬→래섬
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:09
자세한 내용으로 이곳으로
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/


일정 : 2014년10월9일부터 2014년10월13일 (3박5일)
발착공항 : 나리타 공항
이용 항공 회사 : 일본항공, 전일공, 델타항공, 유나이티드항공 중 하나 (지정 불가 / 이코노미 클래스 이용)
이용 예정 호텔 : 펜실베니아, 월콧, 호텔 도빌, 라담, 데이즈 호텔 브로드웨이 중 하나 (호텔 및 방 지정 불가)
여행일정 조정:불가
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:17
자세한 내용은 여기
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/


날짜 : 2014년 10월 9일부터 2014년 10월 13일 (3박 5일)
출발 공항 : 나리타 공항
이용 항공사 : 일본 항공, 전일항, 델타 항공, 유나이티드 항공 중 하나 (지정 불가 / 이코노미 클래스 이용)
이용 예정 호텔 : 펜실베니아, 월콧, 호텔 데뷰루, 룸푸르, 레이섬, 데이즈 호텔, 브로드 웨이 중 하나 (호텔・객실 지정 불가)
감연박 : 불가

食事:朝:0回、昼:0回、夜:1回
参加条件:お申込みは12歳以上のお客様に限ります。
最少催行人員:30名
添乗員:同行いたしません。現地係員がご案内いたします。

●旅行業約款、旅行条件書、取消料の詳細を、必ずご確認ください。
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(募集型企画旅行・約款)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(募集型企画旅行・条件書)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 17:59
식사 : 아침 : 0회 점심 : 0회 저녁 : 1회
참가 조건 : 신청은 12세 이상 고객님에 한정됩니다.
최소 출발 인원 : 30명
인솔자 : 동행하지 않습니다. 현지 담당직원이 안내합니다.

● 여행업 약관, 여행 조건서, 취소수수료 세부사항을 반드시 확인하시기 바랍니다.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm (모집형 기획 여행・약관)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm (모집형 기획 여행・조건서)
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:11
식사 : 아침 : 0회, 점심 : 0회, 저녁 : 1회
참가 조건 : 신청은 12세 이상 고객 분에 한합니다.
최소 시행 인원 : 30명
수행원 : 동행하지 않습니다. 현지 담당 직원이 안내해 드립니다.

●여행업 약관, 여행 조건서, 취소 수수료의 상세 내역을 반드시 확인해 주십시오.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm (모집형 기획 여행/약관)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm (모집형 기획 여행/조건서)
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:13
식사 : 아침 : 0 회 낮 : 0 회 저녁 : 1 회
참가 조건 : 신청은 12 세 이상 고객에 한합니다.
최소 출발 인원 : 30 명
인솔자 : 동행하지 않습니다. 현지 직원이 안내합니다.

● 여행업 약관, 여행 조건서, 취소료 세부 사항을 반드시 확인하시기 바랍니다.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm (모집형 기획 여행 약관)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm (모집형 기획 여행 조건 서)
alive7th
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:15
식사 : 조식 (0회), 중식 (0회), 석식 (1회)
참가조건 : 신청은 12세 이상의 고객님으로 제한합니다.
최소 진행 인원 : 30명
인솔자:동행하지 않습니다. 현지 직원이 안내드립니다.

●여행업약관, 여행조건서, 취소 수수료의 상세정보를 꼭 확인해주십시요.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm (모집형 기획 여행 약관)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm (모집형 기획여행 조건서)

【旅行手続きに関するお問合せ先】
株式会社エイチ・アイ・エス イベントセクション
[チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~ ツアーデスク]
〒163-6011 東京都新宿区西新宿6-8-1 住友不動産新宿オークタワー 11階
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
受付時間10:00~18:00 (土日祝日を除く)
※注意
H.I.S.店舗での手続きはできませんので、予めご了承ください。
このメールは送信専用となっております。返信はできません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:08
[여행 수속에 관한 문의처]
주식회사 에이치 아이 에스 이벤트 섹션
[Cheeky Parade류 수학 여행 ~뉴욕은 어때?~ 투어 데스크]
〒163-6011 도쿄도 신주쿠 구 니시신주쿠 6-8-1 스미토모 부동산 신주쿠 오크 타워 11층
TEL : 03-5908-3015
FAX : 03-5908-3345
접수 기간 10:00~18:00 (토/일/공휴일은 제외)
※주의
H.I.S. 점포에서의 수속은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
이 메일은 송신 전용입니다. 회신은 불가능합니다.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:02
【여행 수속에 관한 문의처】
주식회사 에이치・아이・에스 이벤트 섹션
[찌키빠 류 수학 여행 ~ 뉴욕은 어때? ~ 투어 데스크]
〒 163-6011 도쿄도 신주쿠구 니시신주쿠 6-8-1 스미토모 부동산 신주쿠 오쿠 타워 11층
TEL : 03-5908-3015
FAX : 03-5908-3345
접수 시간 10:00 ~ 18:00 (주말 공휴일 제외)
※주의
H.I.S 매장에서는 수속 할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
이 메일은 송신 전용입니다. 회신은 할 수 없습니다.

ニューヨーク3泊5日間 日程

[1]10/9(木)
成田(11:00〜18:30)発 (直行)空路にて、ニューヨークへ。
-------日付変更線通過-------
ニューヨーク(10:45〜18:25)着後、現地係員と共にホテルまでお送りいたします。※ホテルチェックインは15時以降です
食事:朝× 昼× 夜×[ニューヨーク泊]

[2]10/10(金)
午前:NY COMIC CON(コミコン)会場へご案内
午後:自由行動となります。
食事:朝× 昼× 夜×[ニューヨーク泊]

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:04
뉴욕 3박 5일간 일정

[1]10/9 (목)
나리타(11:00 ~ 18:30)발 (직항)노선으로 뉴욕까지.
------- 날짜 변경선 통과 -------
뉴욕(10:45 ~ 18:25) 도착 후, 현지 담당직원과 함께 호텔까지 모셔다드립니다. ※호텔 체크인은 15시 이후입니다
식사 : 아침× 점심× 저녁× [뉴욕 숙박]

[2]10/10 (금)
오전 : NY COMIC CON (코미콘) 회장으로 안내
오후 : 자유시간입니다.
식사 : 아침× 낮× 밤× [뉴욕 숙박]
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:05
뉴욕 3박 5일간 일정

[1] 10/9 (목)
나리타 (11:00~18:30) 출발 (직행) 항공로로 뉴욕으로.
-------일자 변경선 통과--------
뉴욕 (10:45~18:25) 도착 후, 현지 담당 직원과 함께 호텔까지 보내드립니다. ※호텔 체크 인은 15시 이후입니다
식사 : 아침 X 점심 X 저녁X [뉴욕 숙박]

[2] 10/10 (금)
오전: NY COMIC CON (코미콘) 회장으로 안내
오후: 자유행동입니다.
식사 : 아침 X 점심 X 저녁X [뉴욕 숙박]
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:05
뉴욕 3박 5일간 일정

[1] 10/9 (목)
나리타 (11:00 ~ 18:30) 출발 (직항) 노선으로 뉴욕으로.
------- 날짜 변경선 통과 -------
뉴욕 (10:45 ~ 18:25) 도착 후 현지 직원과 함께 호텔까지 보내드립니다. ※호텔 체크인은 15시 이후 입니다
식사 : 아침 × 낮 × 밤 × [뉴욕 박]

[2] 10 / 10 (금)
오전 : NY COMIC CON (코미콘) 장소로 안내
오후 : 자유행동 입니다.
식사 : 아침 × 낮 × 밤 × [뉴욕 박]

[3]10/11(土)
タイムズスクエアLIVEへご案内
夜:ファン交流会へご案内
終了後、ホテルまでお送りします。
食事:朝× 昼× 夜○[ニューヨーク泊]

[4]10/12(日)
ホテルチェックアウトをお客様ご自身でお済ませください。※ホテルチェックアウトは午前中です
現地係員と共に空港へご案内いたします。
ニューヨーク(9:30〜14:45)発 (直行)空路にて、帰国の途へ。
-------日付変更線通過-------
食事:朝× 昼× 夜×[機中泊]

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:09
[3]10/11 (토)
타임스퀘어 LIVE로 안내
밤 : 팬 교류회로 안내
종료 후 호텔까지 모셔다드립니다.
식사 : 아침× 점심× 저녁○ [뉴욕 숙박]

[4]10/12 (일)
호텔 체크아웃을 고객님께서 직접 끝내시기 바랍니다. ※호텔 체크아웃은 오전 중까지입니다
현지 담당직원과 함께 공항으로 안내합니다.
뉴욕(9:30 ~ 14:45)발 (직항)노선으로 귀국길.
------- 날짜 변경선 통과 -------
식사 : 아침× 낮× 밤× [기내 숙박]
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:02
[3] 10/11 (토)
타임 스퀘어 LIVE로 안내
밤: 팬 교류회로 안내
종료 후 호텔까지 보내드립니다.
식사 : 아침 X 점심 X 저녁○ [뉴욕 숙박]

[4] 10/12 (일)
호텔 체크 아웃을 고객 분 본인께서 마쳐 주십시오. ※호텔 체크 아웃은 오전 중입니다.
현지 담당 직원과 함께 공항으로 안내해 드리겠습니다.
뉴욕 (9:30~14:45) 출발 (직행)
-------일자 변경선 통과--------
식사 : 아침 X 점심 X 저녁X [기내 숙박]
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
뉴욕 (9:30~14:45) 출발 (직행)

뉴욕 (9:30~14:45) 출발 (직행) 항공로로 귀국길로.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:11
[3] 10/11 (토)
타임스퀘어 LIVE의 안내
밤 : 팬 교류회로 안내
종료 후 호텔까지 보내드립니다.
식사 : 아침 × 낮 × 밤 ○ [뉴욕 박]

[4] 10/12 (일)
호텔 체크 아웃을 고객님 본인께서 완료하시기 바랍니다. ※ 호텔 체크 아웃은 오전 중입니다.
현지 직원과 함께 공항으로 안내하겠습니다.
뉴욕 (9:30 ~ 14:45) 출발 (직항) 노선으로 귀국길에.
------- 날짜 변경선 통과 -------
식사 : 아침 × 낮 × 밤 × [기중박]

[5]10/13(月)
成田(12:40〜17:35)着、通関後解散となります。

☆☆お疲れ様でした☆☆

上記スケジュール内の発着時間は、 2014年3月現在の国際線定期便および、一部期間のみ運航される準定期便や臨時便のフライトスケジュールに基づいています。ご出発日によっては上記時間帯以外の臨時便を使用することがあります。必ず最終日程表で確定便・時刻をご確認ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:13
[5]10/13 (월)
나리타(12:40 ~ 17:35) 도착, 통관 후 해산합니다.

☆☆ 수고하셨습니다 ☆☆

상기 스케줄의 출발도착 시간은 2014년 3월 현재의 국제선 정기편 및 일부 기간에만 운항하는 준정기편 또는 임시편의 운항 스케줄에 따릅니다. 출발일에 따라서는 상기 시간대 이외의 임시편을 사용할 수 있습니다. 반드시 최종 일정표에서 확정편·시각을 확인해주십시오.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 17:58
[5] 10/13 (월)
나리타 (12:40~17:35) 도착, 통관 후 해산하게 됩니다.

☆☆수고하셨습니다☆☆

위 스케줄 내의 출발/도착 시간은 2014년 3월 현재 국제선 정기편 및 일부 기간만 운행되는 준정기편이나 임시편의 운항 스케줄에 기반합니다. 출발일에 따라선 위 시간대 외의 임시편을 사용하는 일이 있습니다. 반드시 최종 일정표에서 확정편/시각을 확인해 주십시오.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:08
[5] 10/13 (월)
나리타 (12:40 ~ 17:35) 도착, 통관 후 해산됩니다.

☆ ☆ 수고하셨습니다 ☆ ☆

상기 스케줄의 발착 시간은 2014년 3월 현재의 국제선 정기 항공편과 일부 기간에만 운항하는 준 정기 또는 임시 편 운항 스케줄에 따르고 있습니다. 출발일에 따라 상기 시간대 이외의 임시 편을 사용할 수 있습니다. 반드시 최종 일정표로 확정편 · 시간을 확인해주십시오.

上記スケジュールは、航空会社の都合・天候・災害、現地事情等により予告無く変更になる場合がございます。
当日の天候により、欠航する場合もございます。運送機関の欠航・運休により、延泊されたり他の交通機関を利用された費用につきましてはお客様のご負担となります。予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 17:55
위 스케줄은 항공 회사의 사정/기후/재해, 현지 사정 등에 의해 예고 없이 변경되는 경우가 있습니다.
당일 기후에 따라 결항되는 경우도 있습니다. 운송 기관의 결항/운휴로 인해 연박하시거나 다른 교통 기관을 이용하시는 비용에 대해선 고객 분께서 부담하시게 됩니다. 미리 양해 바랍니다.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Jul 2014 at 18:09
상기 일정은 항공사 사정 · 기후 · 재해, 현지 사정 등에 의해 예고없이 변경 될 수 있습니다.
당일 날씨에 따라 결항하는 경우도 있습니다. 운송 기관의 결항 · 운휴로 연박되거나 다른 교통 수단을 이용하게 된 비용에 대해서는 고객의 부담이 됩니다. 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime