Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alibaba puts itself on the map, buys Autonavi in $1.5 billion deal (Updated: ...

This requests contains 1049 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , alstomoko , irtc1015 ) and was completed in 3 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jul 2014 at 11:09 1555 views
Time left: Finished

Alibaba puts itself on the map, buys Autonavi in $1.5 billion deal (Updated: shareholders approve)

Ecommerce titan Alibaba took a 28 percent stake in Autonavi (NASDAQ:AMAP) nearly a year ago. And then in February this year the firm proposed a full buy-out of Autonavi for a premium of US$21 per share. (UPDATE on July 16: Autonavi shareholders today voted in favor of the deal. The merger will be finalized later this month and then Autonavi will delist from NASDAQ).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:42
AlibabaはAutonaviを15億米ドルで買収して有名になる (最新情報: 株主が承認)

eコマースの巨人Alibabaは1年ほど前、Autonavi (NASDAQ:AMAP) の持分を28%取得した。そして今年2月、同社は1株あたり21ドルのプレミアムを付けてAutonaviの全株を取得する提案をした(7月16日時点の最新情報: Autonaviの株主は本日、買収提案を承認した。この案件は今月末に完了し、AutonaviのNASDAQでの上場は廃止となる)。
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:56
Alibabaが地図事業に進出、Autonaviを1500万ドルで買収(更新:株主承認済み)

eコマースの巨人Alibabaは、約1年前にAutonavi(NASDAQ:AMAP)の持分28%を確保した。そして今年の2月、同社はAutonabiの株当り21ドルの上値での完全買収を提案した。(7月16日に更新:Autonaviの株主は本日、株主総会決議でこの取引を承認した。合併は今月末に終わり、それからAutonaviはNASDAQから上場廃止される。)
irtc1015
irtc1015- over 10 years ago
$1.5 billionは15億です。間違えて申し訳ありません。

Today Autonavi confirmed it has accepted the deal for that acquisition price, pending the approval of shareholders. Autonavi closed trading yesterday at $20 per share. For shareholders it’s a large premium over the $16.54 value per share when it was first proposed in February.

The deal values Autonavi at $1.5 billion and will take the firm private. It’s not yet clear how this will be incorporated into Alibaba’s upcoming US IPO. Autonavi is China’s fourth most popular mapping service, according to the newest numbers from research firm Enfodesk (Update: Added in newest figures).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:53
Autonaviは本日、買収価格での提案を受け入れたが株主の承認待ちとなっている。Autonaviの昨日の終値は1株20ドルであった。2月に最初の提案のあった時の価値16.54ドルからすると、株主にとってはかなりのプレミアムである。

この案件はAutonaviにとって15億米ドルの価値があり、同社は非公開企業となる。これが今後予定されているAlibabaの米国でのIPOにどのように組み込まれるかは不明である。調査会社Enfodeskの最新データによるとAutonaviは中国で4番目に人気のある地図サービス企業である (更新情報: 最新データ追加)。
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:29
本日、Autonavi社は、彼らが買収の金額に合意し、株主からの承認を待っていると伝えた。Autonavi社は、昨日、一株20ドルで取引を終了した。株主にとっては、2月の提案より、一株につき16.54ドル以上の値上げになり、大きなプレミアムがついたと言える。

Autonavi社は、15億ドルの価値をつけ、民間企業として運営する。きたるUS IPO において、Alibaba’s社にとってどのような合併になるかは、まだわかっていない。Autonavi社は、中国の第4の人気を誇る地図サービスの会社だと、Enfodesk社の最新の調査では伝えている。(更新:最新の数字に変更)
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-confirms-will-wholly-acquire-autonavi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime