Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Olympus Corporation To whom it may concern, We wanted to express our apol...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kanon84 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kusoyaro at 22 Jul 2014 at 22:26 1148 views
Time left: Finished

オリンパス 株式会社
ご担当者様

弊社の不手際により、ご迷惑をお掛けし誠に申し訳御座いません。
ご指摘頂きました商品につきましては、
すでに弊社の商品カタログから削除させて頂いております。
今後も御社商品につきまして、ご指摘の通り、販売は控えさせていただきます。
お手数とは存じますが
AMAZONへの販売停止解除連絡のご対応を頂けると幸いにございます。

この度はご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。
ご対応のほど何卒お願い致します。

MK JAPAN
MASAHARU KUNISAWA

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 22:46
Olympus Corporation
To whom it may concern,

We wanted to express our apologies for the inconvenience we have caused this time.
Regarding the item you have mentioned has already been removed from our product catalogue.
As far as your products are concerned, along with your instruction, we shall refrain from selling them.
We are sorry to bother you, but we would appreciate if you could contact to Amazon for cancelling the sales restriction against us.

Once again, we are very sorry for the inconveniences we have caused to you.
Very respectfully,

MK Japan
Masaharu Kunisawa
★★★★☆ 4.0/1
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 22:33
Olympus Corporation
Dear Sir or Madam,

We are terribly sorry for the trouble caused by a mistake on our part.
Regarding the item that you mentioned, we have already removed it from our company's catalog.
We will refrain from selling your products in the future, as you requested.
We would appreciate it if you could contact Amazon so they will remove the stop on our sales.

Our most sincere apologies for the trouble caused.
Thank you very much.

MK JAPAN
MASAHARU KUNISAWA

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime