Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オリンパス 株式会社 ご担当者様 弊社の不手際により、ご迷惑をお掛けし誠に申し訳御座いません。 ご指摘頂きました商品につきましては、 すでに弊社の商品カ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kanon84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kusoyaroによる依頼 2014/07/22 22:26:37 閲覧 1139回
残り時間: 終了

オリンパス 株式会社
ご担当者様

弊社の不手際により、ご迷惑をお掛けし誠に申し訳御座いません。
ご指摘頂きました商品につきましては、
すでに弊社の商品カタログから削除させて頂いております。
今後も御社商品につきまして、ご指摘の通り、販売は控えさせていただきます。
お手数とは存じますが
AMAZONへの販売停止解除連絡のご対応を頂けると幸いにございます。

この度はご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。
ご対応のほど何卒お願い致します。

MK JAPAN
MASAHARU KUNISAWA

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 22:46:40に投稿されました
Olympus Corporation
To whom it may concern,

We wanted to express our apologies for the inconvenience we have caused this time.
Regarding the item you have mentioned has already been removed from our product catalogue.
As far as your products are concerned, along with your instruction, we shall refrain from selling them.
We are sorry to bother you, but we would appreciate if you could contact to Amazon for cancelling the sales restriction against us.

Once again, we are very sorry for the inconveniences we have caused to you.
Very respectfully,

MK Japan
Masaharu Kunisawa
★★★★☆ 4.0/1
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 22:33:14に投稿されました
Olympus Corporation
Dear Sir or Madam,

We are terribly sorry for the trouble caused by a mistake on our part.
Regarding the item that you mentioned, we have already removed it from our company's catalog.
We will refrain from selling your products in the future, as you requested.
We would appreciate it if you could contact Amazon so they will remove the stop on our sales.

Our most sincere apologies for the trouble caused.
Thank you very much.

MK JAPAN
MASAHARU KUNISAWA

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。