[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 在庫の確認をしてくれてありがとう。 10%OFFの件もありがとう。 “A”とはどのような包装ですか? 運送中に汚れなどは付いたりしませんか? それと“...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん missalicia さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/22 14:21:33 閲覧 2951回
残り時間: 終了

在庫の確認をしてくれてありがとう。
10%OFFの件もありがとう。

“A”とはどのような包装ですか?
運送中に汚れなどは付いたりしませんか?

それと“A”であればアイボリーもすべて在庫があるということで間違いないですか?


返信が遅くなってしまいすいません。
こちらで再検討をしたのですが、やはり初回オーダーを500ドルより小さくしてもらうことはできませんか?
それと商品の価格をもう少し下げてもらうことはできませんか?
もっと安くなければ今買っているところから変更する理由がないからです。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 14:28:32に投稿されました
Thank you for confirming the stocks.
Also, thank you on the matter of 10% OFF.

What type of packaging is “A” is?
Are there any dirt stuck to it during shipment?

If that is A, does it mean that I’m wrong that there is Ivory color in stock?
I’m sorry for the late reply.
As we are still re-studying it, is it possible to set the initial order to less than 500 dollars?
Could you also please lower down the prices of the product too?
If we can buy it cheaper, we do not have a reason to change what we are buying now.
missalicia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 14:36:13に投稿されました
Thank you for checking the inventory.
Thank you for the 10% off as well.

What kind of packing does "A" have?
During shipping, won't it become dirty?

You also have stock of all the ivory "A" as well, correct?

I'm very sorry for the late reply. We reviewed things on our side, and as I thought, could you please lower the $500 first order minimum?
Also, would it be possible for you to lower the price of the goods a little bit more?
If not, there would no reason for us to change from what we are already purchasing now.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 14:32:45に投稿されました
Thank you for checking the stock level for me.
Thank you also for the 10% discount.
Can I ask how A is packaged?
Will it get dirty etc. during shipping?

Also, in the case of A all of the stock is the Ivory color, is that correct?

Sorry for the late reply.
I have had a look into this again, but, can you please reduce the minimum initial order to under $500?
Also, I would like a little further discount on the items, is that possible?
If it is not cheaper then there is no reason for me to alter my current purchase location.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。