[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。 あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解します...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん nakao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2014/07/21 22:53:53 閲覧 1118回
残り時間: 終了

あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。
あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解しますし我々も同じ気持ちです。しかし我々は予定通りに荷物を発送しましたし、荷物の紛失や盗難は我々のコントロール外の問題でありUSPSの責任である事をどうか分かって欲しい
あなたからの評価は我々の販売に大きな支障をきたしている。あなたがネガティブフィードバックとAtoZ claimsを取り下げてくれる事を心から願っている

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 23:04:51に投稿されました
You have filed a negative feedback and AtoZ claims against us.
It is completely understandable how resentful and anxious you feel about the trouble that has happened this time. However, you must understand that we have shipped your item as scheduled, and issues concerning lost or stolen items are beyond our control, which is under USPS's responsibility. Your evaluation is negatively affecting our sales at the moment. I truly hope you to withdraw those negative feedback and AtoZ claims against us.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 23:02:32に投稿されました
You gave us negative feedback in the AtoZ Claims.
We understand your anger and frustration with the issue and subsequent trouble, we feel the same. We shipped the item on schedule, we would like you to understand that the loss or theft of the item was beyond our control as it was in the hands of USPS.
Your feedback has a great impact on our reputation as sellers. We kindly ask that you remove the negative evaluation please.
★★★★☆ 4.0/1
nakao
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/21 23:31:38に投稿されました
You have given us a negative feedback and AtoZ Claims.
We know how you feel about this problem, and we feel as you do. But, we want you to know that we have sent package on schedule and couldn't do anything for lost and pilferage. It's USPS's fault.
Your review cause our business to have trouble We sincerely hope you will withdraw the review.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。