翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/07/21 23:31:38

nakao
nakao 51 宜しくお願いします。
日本語

あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。
あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解しますし我々も同じ気持ちです。しかし我々は予定通りに荷物を発送しましたし、荷物の紛失や盗難は我々のコントロール外の問題でありUSPSの責任である事をどうか分かって欲しい
あなたからの評価は我々の販売に大きな支障をきたしている。あなたがネガティブフィードバックとAtoZ claimsを取り下げてくれる事を心から願っている

英語

You have given us a negative feedback and AtoZ Claims.
We know how you feel about this problem, and we feel as you do. But, we want you to know that we have sent package on schedule and couldn't do anything for lost and pilferage. It's USPS's fault.
Your review cause our business to have trouble We sincerely hope you will withdraw the review.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/22 23:24:54

元の翻訳
You have given us a negative feedback and AtoZ Claims.
We know how you feel about this problem, and we feel as you do. But, we want you to know that we have sent package on schedule and couldn't do anything for lost and pilferage. It's USPS's fault.
Your review cause our business to have trouble We sincerely hope you will withdraw the review.

修正後
You have given us a negative feedback and AtoZ Claims.
We know how you feel about this problem, and we feel as you do. But, we would like you to know that we have sent the package on schedule and the loss and pilferage is beyond our control while it was at the hands of USPS.
Your review is giving a significant impact on our business. We sincerely hope that you will withdraw the negative feedback and AtoZ claims.

コメントを追加