翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/07/21 23:02:32

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

あなたは我々にネガティブフィードバックとAtoZ Claimsを提出しました。
あなたが今回のトラブルについて不安や怒りを感じていることは大いに理解しますし我々も同じ気持ちです。しかし我々は予定通りに荷物を発送しましたし、荷物の紛失や盗難は我々のコントロール外の問題でありUSPSの責任である事をどうか分かって欲しい
あなたからの評価は我々の販売に大きな支障をきたしている。あなたがネガティブフィードバックとAtoZ claimsを取り下げてくれる事を心から願っている

英語

You gave us negative feedback in the AtoZ Claims.
We understand your anger and frustration with the issue and subsequent trouble, we feel the same. We shipped the item on schedule, we would like you to understand that the loss or theft of the item was beyond our control as it was in the hands of USPS.
Your feedback has a great impact on our reputation as sellers. We kindly ask that you remove the negative evaluation please.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/22 23:20:37

元の翻訳
You gave us negative feedback in the AtoZ Claims.
We understand your anger and frustration with the issue and subsequent trouble, we feel the same. We shipped the item on schedule, we would like you to understand that the loss or theft of the item was beyond our control as it was in the hands of USPS.
Your feedback has a great impact on our reputation as sellers. We kindly ask that you remove the negative evaluation please.

修正後
You gave us a negative feedback and the AtoZ Claims.
We understand your anger and frustration with the issue and subsequent trouble, and we feel the same. We, however, shipped the item on schedule, and we would like you to understand that the loss or theft of the item was beyond our control as it was in the hands of USPS.
Your feedback has a great impact on our reputation as a seller, so, we kindly ask that you remove the negative feedback and the AtoZ claims please.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加