[Translation from Japanese to English ] I have checked and make sure that the item is operating before shipping out. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lw1a at 20 Jul 2014 at 15:20 1654 views
Time left: Finished

送付前に動作確認は行ってございます
慎重に梱包もしました
しかしこのような自体になり申し訳ありません
私を信用し高額な商品を購入していただいたのに
私自身大変残念です。すぐ返品いただき返金も出来ますが
このシリーズを揃えるのは困難です。ボディーだけを
至急送り返していただければ直ぐに対応いたします。
私自身今回の原因がわかりませんが、
確実に至急対応します。チヤンスをいただけないでしょうか
貴方以外もの多数のコンタックスを販売しています
皆様に満足いただいておりますどうか私を信用して
頂きたいです

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 15:27
I have checked and make sure that the item is operating before shipping out. The package was carefully done.
It is however regrettable it happened and I apologize.
You have trusted me and purchased such a expensive item from me, and I myself feel very sorry.
You may return it so that I can refund it immediately, however, it is very difficult to have this series for sale. If you can send only the body, then I will handle immediately.
I do not know why it happened, but I will myself sure to handle it urgently. Please give me another chance.
I am selling a lot of Contax to other customers, too. They all satisfied with buying form me. Please trust me.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 15:31
I checked the operation of the item before shipping it.
I also packaged it carefully.
I am extremely regretful that it has ended up in this condition
You put your trust in me with a large priced item, and I
feel personally saddened by this. I can return your
money as soon as the item is returned of course, but
trying to find this series is quite difficult. If you return the
body only to me quickly I will take necessary measures.
I do not know myself what the cause was, but I will provide
rapid response for it. Could you please give me this chance.
I have sold many Contax apart from to yourself, and enjoy
the trust and confidence of many customers.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 15:31
We did the inspection before we sent it.
However we are sorry for this inconvenience.
Myself, I'm sorry that you trusted me and purchased such an expensive thing from me.
I can either accept returning and refunding right away, but it is hard to collect this series.
I will handle it as soon as you send it back.
Would you give me another chance, please?
I sell various contax to other people as well.
Many people are satisfied. I hope you still trust me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime