Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] カンパイKOBE2014 8/2(土)カンパイKOBE2014 SOLIDEMO 出演決定(観覧無料) 内容: 阪神淡路大震災から来年で20年。 多く...

This requests contains 733 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ssun , nuko , arukie , sakuray , artistchk , misho2612 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 10:48 4059 views
Time left: Finished

カンパイKOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)

内容:
阪神淡路大震災から来年で20年。 多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。

artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:11
칸파이 KOBE 2014
8/2 (토) 칸파이 KOBE 2014
SOLIDEMO 출연 결정 (무료 관란)

내용:
한신 아와지 대지진이 일어난 지 내년으로 20년. 많은 나라와 지원으로 보란듯한 부흥을 이루어낼 수 있었던 고베로부터 「지진을 잊지 않는 것. 그리고 성원을 계속 보내는 것. 그것이 희망의 빛이 된다」 를 키워드로 삼아 동일본 대지진의 피해 지역을 향해 성원을 보내는 기부 음악 이벤트 「칸파이 KOBE 2014」.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:19

건배 KOBE 2014

8/2(토)건배 KOBE 2014
SOLIDEMO 출연 확정(관람 무료)

내용:
내년은 한신 아와지 대지진이 일어난지 20년이 되는 해. 많은 나라와 지역에서 받은 지원 덕분에 이렇게 다시 일어설 수 있었던 고베에서 '지진을 잊지 않는 것. 그리고 계속 응원 하는 것 . 이것이 희망의 빛이 된다.'를 키워드로 동일본 대지진 피해지에 성원을 보내는 자선 음악 이벤트 '건배 KOBE 2014'.
nakagawasyota likes this translation

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

misho2612
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:43
이벤트 개최 중 모금하여 미야기 현 와타리 초에 기여한 나무, 부흥을 지켜보는 상징이 된 벚나무 '간파이 자쿠라'.
고베 시에서 부흥의 마음을 담아 보낸 벚나무가 피해 지역에 뿌리를 내리뻗는다. 나무들의 성장과 함께 도호쿠 지역 사람들의 마음을 밝게 비출 희망이 되어, 지진 재해의 기억을 풍화시키지 않고 시대를 넘어 구전되기를 바란다. 벚꽃이 흐드러지게 핀 나무 아래서 도호쿠 주민 모두가 웃으며 '건배 (간파이)'를 말할 그 날이 오기를, 고베가 부흥하기를 가슴으로 전한다.
artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2014 at 16:50
이벤트 개최 중 모금을 하여 부흥을 지켜보는 상징이 되는 벚나무 「칸파이 사쿠라」를 미야기현 와타리쵸에 기증.
고베에서 부흥의 마음을 담은 벚꽃이 피해 지역에 뿌리를 내려 나무의 성장과 함께 도호쿠 사람의 마음을 밝게 비추는 희망이 되고, 지진의 기억이 풍화되는 일 없이 세대를 넘어 회자되어 언젠가 만개하여, 한껏 핀 벚꽃 나무 아래에서 도호쿠 사람 모두가 미소를 띄며 「건배!」라고 외칠 수 있는 날이 오기를 바라며 부흥의 기원을 담은 고베의 마음을 전달한다.
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:33
이벤트 개최 중 모금 활동을 하여 미야기현 와타리쵸에 복구를 지켜볼 상징이 될 벚꽃나무 '건배 벚꽃나무'를 기증.
하루 빨리 복구 되길 바라는 마음을 담은 벚꽃나무가 피해지에 뿌리를 내리고 성장하면서, 동북에 있는 모두의 마음을 밝게 비추는 희망이 되어, 피해를 입은 기억이 잊혀지지 않고 대대손손 이어지도록, 그리고 언젠가 활짝 필 벚꽃나무 아래에서 동북에 있는 모두가 웃으며 '건배!'를 외칠 수 있는 그 날이 오길 기원하는 고베의 마음을 전달합니다.

★타이틀 : 건배 KOBE 2014
nakagawasyota likes this translation

★開催日時:8月2日(土)11:00~22:30
★場所:みなとのもり公園(神戸震災復興記念公園)内特設ステージ

★会場所在地:神戸市中央区小野浜町
★入場:無料
★出演:いときん(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪他
★司会:コシバKEN(ET-KING)、榎木麻衣(サンテレビアナウンサー)他

ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:57
★ 개최 일시 : 8월 2일 (토) 11:00 ~ 22:30
★ 위치 : 미나토의 숲 공원 (고베 지진 재해 부흥 기념공원) 내 특설 무대

★ 장소 : 고베시 중앙구 오노하마쵸
★ 입장 : 무료
★ 출연 : 이토킨 (ET-KING/OSAKA ROOTS)
가가가SP, Da-iCE, SOLIDEMO, 호시무라 마이, 7942,
KOBerrieS ♪ 등
★ 사회자 : 코시바KEN (ET-KING), 에노키 마이 (산 테레비 아나운서) 등
sakuray
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:25
★ 개최 일시:8월2일 (토) 11:00~22:30
★ 장소:미나토노모리 공원 (고베 지진 부흥 기념 공원)내 특설 스테이지

★ 회장 위치:고베시 츄오구 오노하마쵸
★ 입장:무료
★ 출연:이토킨 (ET-KING / OSAKAROOTS)
ガガガSP, Da-iCE, SOLIDEMO, 호시무라 마이, 7942,
KOBerrieS♪ 외
★사회:코시바 KEN (ET-KING), 에노키 마이 (선 테레비 아나운서)외
nakagawasyota likes this translation

★主催:カンパイKOBE実行委員会
★公式HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★公式FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

nuko
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:55
★주최: 칸파이 KOBE 실행위원회
★공식 HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★공식 FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014
nakagawasyota likes this translation
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:53
★ 주최 : 칸파이 KOBE 실행위원회
★ 공식 HP : http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★ 공식 FB : https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★ twiiter : @kanpaikobe2014

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime