[Translation from Japanese to Korean ] カンパイKOBE2014 8/2(土)カンパイKOBE2014 SOLIDEMO 出演決定(観覧無料) 内容: 阪神淡路大震災から来年で20年。 多く...

This requests contains 733 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ssun , nuko , arukie , sakuray , artistchk , misho2612 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 10:48 3520 views
Time left: Finished

カンパイKOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)

内容:
阪神淡路大震災から来年で20年。 多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。

칸파이 KOBE 2014
8/2 (토) 칸파이 KOBE 2014
SOLIDEMO 출연 결정 (무료 관란)

내용:
한신 아와지 대지진이 일어난 지 내년으로 20년. 많은 나라와 지원으로 보란듯한 부흥을 이루어낼 수 있었던 고베로부터 「지진을 잊지 않는 것. 그리고 성원을 계속 보내는 것. 그것이 희망의 빛이 된다」 를 키워드로 삼아 동일본 대지진의 피해 지역을 향해 성원을 보내는 기부 음악 이벤트 「칸파이 KOBE 2014」.

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

이벤트 개최 중 모금하여 미야기 현 와타리 초에 기여한 나무, 부흥을 지켜보는 상징이 된 벚나무 '간파이 자쿠라'.
고베 시에서 부흥의 마음을 담아 보낸 벚나무가 피해 지역에 뿌리를 내리뻗는다. 나무들의 성장과 함께 도호쿠 지역 사람들의 마음을 밝게 비출 희망이 되어, 지진 재해의 기억을 풍화시키지 않고 시대를 넘어 구전되기를 바란다. 벚꽃이 흐드러지게 핀 나무 아래서 도호쿠 주민 모두가 웃으며 '건배 (간파이)'를 말할 그 날이 오기를, 고베가 부흥하기를 가슴으로 전한다.

★開催日時:8月2日(土)11:00~22:30
★場所:みなとのもり公園(神戸震災復興記念公園)内特設ステージ

★会場所在地:神戸市中央区小野浜町
★入場:無料
★出演:いときん(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪他
★司会:コシバKEN(ET-KING)、榎木麻衣(サンテレビアナウンサー)他

★ 개최 일시 : 8월 2일 (토) 11:00 ~ 22:30
★ 위치 : 미나토의 숲 공원 (고베 지진 재해 부흥 기념공원) 내 특설 무대

★ 장소 : 고베시 중앙구 오노하마쵸
★ 입장 : 무료
★ 출연 : 이토킨 (ET-KING/OSAKA ROOTS)
가가가SP, Da-iCE, SOLIDEMO, 호시무라 마이, 7942,
KOBerrieS ♪ 등
★ 사회자 : 코시바KEN (ET-KING), 에노키 마이 (산 테레비 아나운서) 등

★主催:カンパイKOBE実行委員会
★公式HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★公式FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

★주최: 칸파이 KOBE 실행위원회
★공식 HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★공식 FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime