Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We will raise funds during the event and donate a cherry blossom tree called ...

This requests contains 732 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ozsamurai_69 , fuyunoriviera , dorajen , tuxeperi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 10:45 2647 views
Time left: Finished

カンパイKOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)

内容:
阪神淡路大震災から来年で20年。多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:01
Kanpai KOBE 2014

August 2 (Sat) Kanpai KOBE 2014
SOLIDEMO will perform (free viewing)

Details:
Next year will mark 20 years since the Great Hanshin-Awaji Earthquake struck the Kansai region. Kobe was able to rebuild with the support from many different countries and regions. Now they will host the charity music event Kanpai KOBE 2014 to send the message "Don't forget the earthquake. Keep yelling and your yells will become a light of hope" to the areas affected by the 2011 Great Eastern Japan Earthquake.
nakagawasyota likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:05
Kanpai KOBE 2014

August 2 (Saturday), Kanpai KOBE 2014
It is decided that SOLIDEMO will be on stage (Viewing: free of charge)

Contents:
Next year will be the 20th year from the Great Hanshin Awaji Earthquake. From Kobe that could achieve a great reconstruction thanks to the help from many countries and regions, we will have charity music event "Kanpai KOBE 2014" with "Not to forget the Earthquake, Continue to send hearty cheers- that will become the light of hope" as keywords.

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 12:42
We will raise funds during the event and donate a cherry blossom tree called "Kanpai Zakura" to Watari-cho in Miyagi prefecture which will symbolically watch over the town's reconstruction.
The tree, carrying Kobe's memories of reconstruction, will be planted in the affected area and will give hope to the people of Tohoku along with the other trees growing there. Through this donation, the town of Kobe hopes that memories of the earthquake will not fade with time, that stories of it will be told to generations to come and that the people of Tohoku will one day be able to smile and say "kanpai!" under their cherry blossom tree in full bloom.

*Title: Kanpai KOBE 2014
nakagawasyota likes this translation
tuxeperi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 13:00
#2

Donate in the event and present the cherry trees which is guarding symbol for reconstruction to Watari-cho, Miyagi-ken

The cherry trees spread their roots on the disaster-stricken area, become a hope which bright the mind of Tohoku region people with growing and pass down from generation to generation without weather the disaster memory.

Someday, we hope that Tohoku region people can laugh and say "Good health!!!" under the full-brown cherry trees and send the heart for reconstruction of Kobe to Tohoku region.
★★★☆☆ 3.0/1

★開催日時:8月2日(土)11:00~22:30
★場所:みなとのもり公園(神戸震災復興記念公園)内特設ステージ

★会場所在地:神戸市中央区小野浜町
★入場:無料
★出演:いときん(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪他
★司会:コシバKEN(ET-KING)、榎木麻衣(サンテレビアナウンサー)他

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:11
★The date of the event: August 2nd (Sat) 11:00-22:30
★The location: The forest of the port park(Kobe earth quake restruction memorial park) special stage

★The event hall location:Kobe city Chuoh district Onohama town
★Entrance:Free
★Appearence:ITOKIN(ET-KING/OSAKA ROOTS), GAGAGA SP, Da-iCE, SOLIDEMO, Hoshimura Mai, 7942、
KOBerrieS♪ and so on
★The master of ceremony:Koshiba KEN(ET-KING), Enoki Mai(Sun television announcer)and so on
nakagawasyota likes this translation
dorajen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:35
★Time of the event: August 2 (Sat) 11:00 am-10:30 pm
★Location: Specially setted up stage at Minatonomori Pack (Kobe Shinsaifukko Memorial Park)
★Address: Onohamacho, Chuo Ward, Kobe City
★Entrance Fee: Free
★Performer: Itokin (ET-KING/OSAKA ROOTS)
Gagaga SP, Da-iCE, SOLIDEMO, Mai Hoshimura, 7942, KOBerrieS♪, etc.
★Presenter: KoshibaKEN (ET-KING), Mai Enoki (Announcer of San TV), etc.
★★★★☆ 4.0/1

★主催:カンパイKOBE実行委員会
★公式HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★公式FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:49
★Main holder:Cheers KOBE condution comittee
★Official web site:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★Official Facebook page:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014
nakagawasyota likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 10:51
★Main Performance: Kanpai KOBE Organizing Committee
★Public HP: http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★Facebook: https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twitter:@kanpaikobe2014

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime