Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Sorry for the trouble. I will be careful not to make a mistake moving forw...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , lebron_2014 ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by keisukeokada at 18 Jul 2014 at 17:02 2156 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけしました。

今後、間違いのないように気をつけます。

今回指摘されたカテゴリで、同じように出品しているヘルメットがあると思われます。

ですから、カテゴリの変更をしようと思います。

しかし、eBay Motorsのカテゴリがないので、カテゴリの変更ができません。

このような場合、このまま出品していても問題ないということでしょうか?

もし現在、違反に該当している商品があればご指摘頂けますでしょうか。すぐに修正致します。

それとも、違反に該当する商品は他にはないということでしょうか。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2014 at 02:05
Sorry for the trouble.

I will be careful not to make a mistake moving forward.

We can assume that there are similar helmets put on display with the category that was pointed out this time.

Because of this, I am thinking of modifying the category.

However, there is no eBay Motors category so I could not make the modification.

For such a case, would it be alright to display the product as is?

Can you kindly point out if there are corresponding products that are in violation of any policy? I will make the revision asap.

Or are there any other products that are in violation of any policy?
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 17:26
Sorry to have caused trouble.
I will ensure from now on there are no mistakes.
There is the same type of helmet that you indicated to me in that category I thought
so I will alter the category.
But as there is no eBay Motors category, I can not change it.
Is there no problem keeping it in the category it is now?
If it is a forbidden please indicate that to me. I will make corrections immediately.
Or if there are any further products that maybe a violation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime