Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We thank you very much for making your purchase. As you already know, acco...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by world73 at 18 Jul 2014 at 13:56 957 views
Time left: Finished

この度は、購入いただきありがとうございます。

お客さまはすでにご存知かもしれませんが、以下のURLの郵便局の情報によると、お客さまの荷物は、現在、郵便局で保管されております。

USPS Tracking™
https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1

郵便局にトラッキング番号(XXXXXX)をお伝えいただき、再配達の依頼をお願いします。私どもは、お客さまが商品を無事に受取っていただくことを、心より願っております。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 15:06
We thank you very much for making your purchase.

As you already know, according to the information from USPS found at the link below, your package is currently being held at the post office.

USPS Tracking™
https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1

We ask that you send them the tracking number (XXXXX) and ask that they redeliver it. We really hope that you will be able to receive your package in good condition.
world73 likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 14:03
Thank you very much for your purchase this time.
As I am sure you are already aware, according to the post office information in the URL below, your items are being held at the post office.
USPS Tracking™
https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1

If you give the tracking number to the post office they can arrange re-delivery. We hope that your goods have arrived safely.

Client

Additional info

商品を購入したお客さまに、郵便局に保管されている荷物の再配達を依頼してもらう、お願いのメールです。できるだけていねいな文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime