[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品の配送は6/15日の時点で配送等は行われイギリスについております。 すいませんがそちらで郵便局へ電話や引受をしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fwsfwfrによる依頼 2014/07/18 11:42:14 閲覧 651回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品の配送は6/15日の時点で配送等は行われイギリスについております。
すいませんがそちらで郵便局へ電話や引受をしていないため届いていない可能性があります。

この商品は配送についてはかなり前に送っております。
お客様の方で受け取りをしていない可能性がありその状態で1の評価を付けられるのは納得いきません。
削除の方をお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらこそありがとうございます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 12:00:21に投稿されました
Thank you for your message.

Your item has been shipped as of 6/15, and arrived in UK.
Your item may not be delivered to you because you did not contact to the post office for the pick up arrangement.

Please know your item has been shipped from us long time ago.
Your evaluation rating 1 is not acceptable without clarifying the aforementioned possibility.
Please delete your evaluation.

Thank you for your message.
The pleasure is ours, thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 11:49:11に投稿されました
Thank you for your message.

The shipment as of the 15th June had arrived in England.
Sorry, but could you contact the post office there by phone to arrange pick up as it is possible this is the cause of non-delivery.

These goods have been shipped quite some time ago.
There is a possibility that the customer has not picked up the goods, please remove the evaluation 1 it is not fair.

Thank you for your message.
Thank you also.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。