[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 配送については小形包装物のSAL便で送ったため追跡番号はついておりません。 追跡番号をつけると配送料金が2000円にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん acdcasic さん t-m-f さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

gadfafaによる依頼 2014/07/17 18:30:20 閲覧 891回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
配送については小形包装物のSAL便で送ったため追跡番号はついておりません。

追跡番号をつけると配送料金が2000円になってしまうためなかなか付けられません。ご理解いただけると幸いです。
荷物は遅くても2週間ほどで届きます。
もしそれでも届かない場合返金させて頂きます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 18:33:17に投稿されました
Thanks for your message.
It was sent by small parcel SAL therefore there is no tracking number.

Adding tracking number would cost 2000 yen for delivery, so it's hard to add it. Thanks for your understanding.
The parcel will be delivered in two weeks at latest.
If it doesn't reach you, I will make refund.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 18:38:16に投稿されました
Thank you for your message. Regarding the shipment, we have shipped the item via SAL, which is a small package, and it has no tracking number.
Shipment methods with tracking number cost 2,000 JPY, so it's tough to choose that way. Thank you for your understanding. The item will arrive within two weeks. In case you won't receive within that period, let us know and we will refund to you.
t-m-f
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 18:54:46に投稿されました
thank you for the massage .
i send a small package with the company SAL so it doesn't have tracking number.

if i put tracking number on the sending price will go up 2000 yen so i didn't put it on. ill ask for your understanding.
the latest of the luggage arriving will be two hours late.
in case the luggage doesn't come we will give back the money.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。