翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/07/17 18:54:46

t-m-f
t-m-f 51
日本語

メッセージありがとうございます。
配送については小形包装物のSAL便で送ったため追跡番号はついておりません。

追跡番号をつけると配送料金が2000円になってしまうためなかなか付けられません。ご理解いただけると幸いです。
荷物は遅くても2週間ほどで届きます。
もしそれでも届かない場合返金させて頂きます。

英語

thank you for the massage .
i send a small package with the company SAL so it doesn't have tracking number.

if i put tracking number on the sending price will go up 2000 yen so i didn't put it on. ill ask for your understanding.
the latest of the luggage arriving will be two hours late.
in case the luggage doesn't come we will give back the money.

レビュー ( 1 )

me9051159 52 わたしは台湾人です。今は日本語と英語が勉強しています。どうぞよろしくお願い...
me9051159はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/18 18:54:22

元の翻訳
thank you for the massage .
i send a small package with the company SAL so it doesn't have tracking number.

if i put tracking number on the sending price will go up 2000 yen so i didn't put it on. ill ask for your understanding.
the latest of the luggage arriving will be two hours late.
in case the luggage doesn't come we will give back the money.

修正後
Thank you for the massage .
I sent the small package with the company SAL so it doesn't have tracking number.

If I put tracking number on, the sending price will become 2000 yen, so I didn't put it on. I'll ask for your understanding.
The luggage will be arrived in at most two weeks.
In case, if the luggage is not transported, we will give back the money.

Though here's a mistake about transporting time, the passage can be read availably.

コメントを追加