Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your message. It was sent by small parcel SAL therefore there is ...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , acdcasic , t-m-f ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by gadfafa at 17 Jul 2014 at 18:30 1072 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
配送については小形包装物のSAL便で送ったため追跡番号はついておりません。

追跡番号をつけると配送料金が2000円になってしまうためなかなか付けられません。ご理解いただけると幸いです。
荷物は遅くても2週間ほどで届きます。
もしそれでも届かない場合返金させて頂きます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:33
Thanks for your message.
It was sent by small parcel SAL therefore there is no tracking number.

Adding tracking number would cost 2000 yen for delivery, so it's hard to add it. Thanks for your understanding.
The parcel will be delivered in two weeks at latest.
If it doesn't reach you, I will make refund.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:38
Thank you for your message. Regarding the shipment, we have shipped the item via SAL, which is a small package, and it has no tracking number.
Shipment methods with tracking number cost 2,000 JPY, so it's tough to choose that way. Thank you for your understanding. The item will arrive within two weeks. In case you won't receive within that period, let us know and we will refund to you.
t-m-f
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 18:54
thank you for the massage .
i send a small package with the company SAL so it doesn't have tracking number.

if i put tracking number on the sending price will go up 2000 yen so i didn't put it on. ill ask for your understanding.
the latest of the luggage arriving will be two hours late.
in case the luggage doesn't come we will give back the money.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime