Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演決定!! 水着で参加でき...

This requests contains 914 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( meilan , ravensnd001 , gaogao , kiki7220 , erik_koo1992 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 16:41 2367 views
Time left: Finished

8/10(日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演決定!!

水着で参加できるリゾート型野外イベントMTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERAに出演決定!!

更に、先着先行も決定!!6/17(火)12:00~6/22(日)23:59までMTV ZUSHI FES 14 三浦大知オフィシャル先行受付スタート。

gaogao
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:04
8月10日(周日)MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14决定演出!

决定于可以穿着泳衣参加的娱乐型户外活动MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA演出!


此外,还将决定先到者!!自6月17日(周2)12:00开始至6月22日(周日)23:59正式受理三浦大知先到者。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:09
8/10(周日) MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERA MTV ZUSHI FES 14出演决定!!

穿着泳装可以参加的度假型户外活动MTV ZUSHI FES 14 supported by RIVIERAに出演决定!!

并且、先到的先行决定!!6/17(周二)12:00~6/22(周日)23:59MTV ZUSHI FES 14 DAICHI MIURA正式的先行受理开始。
nakagawasyota likes this translation

お申込みはこちら→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・モバイル共通)

【日時】:8月8日(金)・9日(土)・10日(日)開場10:30(予定)開演12:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。
【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(金)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/ナオト・インティライミ/SKY-HI/UL

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:30
請由此處申請→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・手機通用)

【日期】:8月8日(五)・9日(六)・10日(日)入場10:30(預定)開演12:00(預定)
※入場・開演時間有可能變更。
【會場】:神奈川県・Ribiera逗子 Marina特設會場(神奈川縣逗子市小坪5-23-16)
【演出來賓】
8月8日(五)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/Naoto・INTI RAYMI/SKY-HI/UL
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
请由此处申请→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・手机通用)

【日期】:8月8日(五)・9日(六)・10日(日)入场10:30(预定)开演12:00(预定)
※入场・开演时间有可能变更。
【会场】:神奈川県・Ribiera逗子 Marina特设会场(神奈川县逗子市小坪5-23-16)
【演出来宾】
8月8日(五)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/Naoto・INTI RAYMI/SKY-HI/UL
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:13
请在这里报名→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC・移动通用)

【日期】:8月8日(周五)・9日(周六)・10日(周日)开场10:30(予定)开演12:00(予定)
※开场・开演时间有变更的时候。
【会场】:神奈川县・Riviera逗子Marina特设会场(神奈川县逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(周六)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/Naoto Inti Raymi/SKY-HI/UL
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 19:00
请由此申请→http://pia.jp/sp/zushifes14hp-md/(PC、移动终端共通)

【日时】:8月8日(周五)・9日(周六)・10日(周日)开场10:30(预定)开演12:00(预定)
※开场及开演时间有变更的可能。
【会场】:神奈川县・Riviera逗子竞技场特设会场(神奈川县逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(周五)CREAM/JAMOSA/KREVA/MACO/m-flo/NAOTO INTI RAYMI/SKY-HI/UL

8月9日(土)Da-iCE/ハジ→/RIP SLYME/シクラメン/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/三浦大知/SPICY CHOCOLATE/TEE
【チケット料金】
3日通し券 ブロック指定¥20,000(税込)
1日券 ブロック指定¥8,200(税込)
グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定¥30,000(税込)

※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:19
8月9日(六)Da-iCE/Haji→/RIP SLYME/Shikuramen/w-inds.
8月10日(日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE
【详细票价】
3日通用券 区域指定 20,000日元(含税)
1日券区域指定 8,200日元(含税)
团体优惠1日券4张组(数量有限) 区域指定 30,000日元(含税)

※国小生以上者,1人需购买1张门票。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:20
8月9日(周六)Da-iCE/ハジ→/RIP SLYME/Cyclamen/w-inds.
8月10日(周日)AK-69/HAN-KUN/MINMI/DAICHI MIURA/SPICY CHOCOLATE/TEE
【票价】
联贯3天的票指定¥20,000日元(含税)
1日票 指定¥8,200日元(含税)
团体打折1日票4张套装(张数有限) 指定¥30,000日元(含税)

※小学生以上的观众超过1名、需要1张票。
nakagawasyota likes this translation

※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。
※雨天決行・荒天中止となります。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:23
※未就学儿童之入场需有保护者陪同,保护者1人只可陪同1名儿童入场。
※即使演出来宾变更也不可退票,购票后无法更换公演日期,敬请见谅。
※雨天照常举行・风雨过大将终止活动。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage因安全性考量,将有规范入场之可能。
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:31
※还未读书的儿童一定要有监护人同行,1位监护人只可以带1名儿童入场。
※不能因为出演者的变更而退票、公演当日不能转账、敬请谅解。
※雨天按原计划进行、暴风雨天气终止活动。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage是会为确保安全而可能会实施的入场规定。
nakagawasyota likes this translation

オフィシャルサイト:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【公演に関するお問合せ】
キョードー東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 土日祝10:00~18:00)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:24
官方网站:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【公演相关谘询】
Kyodo东京:0570-550-799(平日11:00~18:00 周末假日10:00~18:00)
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:39
指定的官方网址
:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【公演等的询问】
Kyoto 東京:0570-550-799(平日11:00~18:00 周六、日、假期10:00~18:00)
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:22
官方网站:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

【关于公演的咨询】
共同社东京:0570-550-799(平日11:00~18:00 周六日节假日10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:26
官方网站:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

《咨询公演有关事宜》
请致电kyodo东京:0570-550-799(平日11:00~18:00 周六周日以及节假日10:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime