Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu...

This requests contains 1593 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mori-mori , peekaboo0528 , kiki7220 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:55 2917 views
Time left: Finished

【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!】浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで浜崎あゆみオフィシャルファンクラブTeamAyu先行予約受付実施!!

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:09
【決定參與8/31(日)a-nation stadium fes. powered by in Jelly之演出!!】AYUMI HAMASAKI 官方歌迷俱樂部TeamAyu優先受理票券預約!!

6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59止,於AYUMI HAMASAKI 官方歌迷俱樂部優先受理票券預約!!

【優先預約之申請處在此】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:21
【8/31(日)a-nation stadium fes. powered by in Jelly演出決定!!】濱崎步官方粉絲俱樂部TeamAyu搶先實施受理預約!!

6月18日(三)15:00~6月23日(ㄧ)23:59為止於濱崎步官方粉絲俱樂部TeamAyu搶先實施受理預約!!

【搶先預約報名於此】
https://t.a-ticket.jp/anst14-hama

※2014年6月18日15:00まではサイトにアクセス出来ませんので、予めご了承ください。

※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。
■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:13
※2014年6月18日15:00前此網址尚未啟用,敬請見諒。

※票券申請時需先登錄歌迷俱樂部,此時將需要您的會員編號・密碼。
此外,需登錄a-ticket的「申請者登録」。

※忘記會員編號・密碼者,請由下列網址確認。
■忘記會員編號者
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:25
※2014年6月18日15:00為止無法登入網站,敬請見諒。

※報名時,登錄會員俱樂部需會員編號、密碼。
此外、必須登錄a-ticket的「報名者登録」。

※會員編號、密碼忘記者請於下方備註確認。
■會員編號忘記者
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/number/input.html

■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演情報
公演名:a-nation stadium fes. powered by inゼリー
日時:2014年 8月31日(日)
開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演アーティスト:浜崎あゆみ
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※アルファベット順

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:15
■忘記密碼者
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■公演資訊
公演名:a-nation stadium fes. powered by in Jelly
日期:2014年 8月31日(日)
入場14:00 / 開演16:00
會場:東京・味之素體育館
演出來賓:AYUMI HAMASAKI
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※以字母順序排列
nakagawasyota likes this translation
peekaboo0528
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:30
■忘記密碼請至以下網站查詢
https://fc.avex.jp/ayu/reminder/password/input.html

■表演資訊
表演名稱:a-nation stadium fes. powered by in果凍
表演日期:2014年 8月31日(星期天)
入場時間14:00 / 開演時間16:00
表演場地:東京・味之素球場
表演嘉賓:AYUMI HAMASAKI
AAA・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF and more…
※依照英文字母排序

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:18
■票券受理期間:6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59止

■符合申請資格之會員
此次申請票券者,需在2014年6月11日(三)23:59前入會(=付款完成),
6月11日(三)當日為會員者才可申請。

■詳細票價
①普通對號座位(附螢光扇) 9,800日元 含稅
②就座對號座位(附螢光扇) 9,800日元 含稅
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:28
■受理期間:6月18日(三)15:00~6月23日(一)23:59為止

■報名對象之會員
本次受理對象為2014年6月11日(三)23:59為止入會(=已匯款),
於6月11日(三)之時間點已為會員者。

■票價
①一般指定席(附螢光棒) 9,800日幣(含稅)
②坐票指定席(附螢光棒) 9,800日幣(含稅)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:31
■受理時間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59為止

■可申請參加的會員
此次受理對象是2014年6月11日(三)23:59之前入會(=完成匯款)的會員、及在6月11日(三)時是會員者。

■門票費用
①一般對號座(附螢光扇) 9,800円(含稅)
②座席對號座(附螢光扇) 9,800円(含稅)

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:05
※『就座對號座位』是為了讓兒童或來場觀眾可坐著觀看演唱會者所準備的就座對號票。『就座對號座位』對於申請者或當日來現場者的年齡方面皆無限制,非兒童也可購買。
※『就座對號座位』為看台座位。無法保證與舞台間距離的遠近。
※購買『就座對號座位』者,於表演中時請務必就座。
※3歳以上需購票。未滿3歳之兒童也可入場。但在需要座位的情況下必須購票。
※雨天活動照常舉行・風雨過大時將終止活動
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:37
※『坐票指定席』為專為幼童或想坐著欣賞的觀眾所準備的票種。因『坐票指定席』沒有年齡限制,報名者/當日親臨現場者,未攜孩童前往也可購買。
※『坐票指定席』為看台座位,距離舞台的遠近無法保證。
※表演中,購買『坐票指定席』者請務必坐著觀賞。
※3歳以上要付費。未滿3歳可入場。但需座位的情況要另行購票。
※雨天不取消・風雨過大則中止

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:06
※螢光扇為公演當天兌換。
※每人每場公演最多可申請購買8張票券。
※當演出嘉賓有所更動時也不得退費,敬請見諒。
※入場/開演時間有可等變更。
※此票券以抽選方式受理。並非以先來後到順序購票,因此請於受理期間中申請即可。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:24
※螢光扇是在演唱會當日於會場換取。
※每一個每一場演唱會限購8張門票。
※一概不受理因演出者變更而要求退費事宜,敬請見諒。
※入場/開演時間有可能會變更。
※因為是採取抽籤制度,並非是先後順序制度,所以請在受理時間內申請。

※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:24
※歌迷俱樂部優先抽選預約為搶先普通發售・其他優先預約,並通知演唱會資訊,實行預約受理之意。並非一定可購買到票券,或座位並非於視野良好之處,敬請見諒。
※除了票券費用外,每購買1張票券,需付455日元手續費,及216日元系統使用費。敬請見諒。

a-nation官網在此→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:19
※粉絲俱樂部的事先抽籤預約是只比一般販售或其他事前預約提早獲得演唱會資訊,辦理預約服務的意思。並非是一定會有票或是可以取得好座位的意思,敬請理解。
※除了門票費用之外,每一張門票都需要支付手續費455日幣及另外還有系統服務費用216元。敬請見諒。

a-nation官方網站在此→http://a-nation.net/

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 15:20
【與公演相關之諮詢方式】
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務所
・客服專線:03-3400-7305 ※只限平日12:00~18:00・
・24小時語音服務 (a-nation stadium fes. 資訊):0180-993-663
※部份手機・PHS/IP電話無法使用)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:12
■詢問關於公演事宜
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・專人服務:03-3400-7305 ※只有平日12:00~18:00
・24小時語音服務 (a-nation stadium fes.情報):0180-993-663
※部分手機‧PHS無法利用/IP電話無法利用

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime