[日本語から英語への翻訳依頼] すいません、昨日e-checkから私のペイパルアカウントに入金があったとお知らせしましたが私の勘違いでした。 ペイパルに問い合わせたところ、まだ入金されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん chungpearl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

elealticaによる依頼 2014/07/17 10:22:45 閲覧 756回
残り時間: 終了

すいません、昨日e-checkから私のペイパルアカウントに入金があったとお知らせしましたが私の勘違いでした。
ペイパルに問い合わせたところ、まだ入金されていませんでした。もう少し入金されるまでに日数がかかるそうです。お待たせしてしまい大変申し訳ございませんが、商品発送までもうしばらくお待ちください。
お探しのアイテムは現在オークションに出品されていますが500ドル(即決価格)とかなり相場より高めのものしか出ていません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 10:30:03に投稿されました
I am sorry, but what I told you yesterday regarding the deposit made to my PayPal account from e-check, it was my misunderstanding. As I confirmed the status with PayPal, the deposit has not been made as of yet. It will take a few more days before the transaction is made. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience as we will ship the item shortly.
The item you are searching for is currently listed at the auction, however the price is set at $500 (the buy-out price), which seems relatively more expensive than the market value.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 10:31:00に投稿されました
My apologies, I was informed there was a deposit in PayPal from my e-check yesterday, but it was a mistake.
When I asked PayPal about this, it has not yet been deposited. It seems it will take a few more days.
I am sorry to keep you waiting, please wait a short time to send the product.
The item you were looking for at present is on the auction listing at $500 (buy now price) is a little expensive for the market.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
chungpearl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 10:34:23に投稿されました
About saying that I have received deposit in my Paypal account from e-check yesterday, I am sorry I have made a mistake.
After asking Paypal, it is not deposited yet. It seems to take a few days more.
I am sorry to keep you waiting, please wait for a while for the delivery of product.
The item you are looking for is now in auction,
however the price is 500USD (for buyout price) it is a more expensive than the current market price.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様とのやり取りです。私が売り手になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。