Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月5日(木) 時間:...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/16 13:48:29 閲覧 894回
残り時間: 終了

【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会


開催日:2014年6月5日(木)
時間:19:00~
会場:イオンモール名古屋みなと店 1F ワールドコート
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:06:17に投稿されました
【Aichi】Mini live and handshake event commemorating release of Tokyo Girls' Style new album "Killing Me Softly"

Date: 6/5/2014 (Thu)
Time: Starting 7:00 PM
Location: Aeon Mall Nagoya Minato, 1st Floor World Court
Events: Mini live and handshake event

■How To Watch Mini Live
Viewing is free, and everyone's invited.
Please note that, the space is limited, so we may limit viewing access depending on the situation.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:12:25に投稿されました
[Aichi] TOKYO GIRLS' STYLE New album "Killing Me Softly" release event; Mini live and handshake meeting

Dates: June 5, 2014 (Thu)
Time: 19:00
Venue: Aeon Aeon Mall Nagoya Minato shop 1F World Court
Contents: Mini Live & handshake meeting

-How to view Mini live
Anyone can view it freely.
However, there is a limit to the space of the venue. There is a case that we control the viewing according to the the situation. Please acknowledge it beforehand.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:12:47に投稿されました
■How To Participate In Handshake Event
You will need a handshake event ticket in order to participate in handshake event.
The handshake event ticket will be given on a first-come-first-served basis to guests who purchase the album "Killing Me Softly" that goes on sale June 4th at the venue during the day of the events. Those who have the handshake event tickets may participate in the handshake event to be held after the mini live.

CD sale start time: Starting at 5:30 PM (tentative)

**We take the safety of our guests and the performers seriously, so we ask that those who will participate in the handshake event cooperate with the following requirements before the event in order to ensure the safety of everyone:
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:15:20に投稿されました
-How to participate in the handshake meeting event
"Handshake meeting event ticket" is required for participation.
"Handshake meeting event ticket" will be distributed to customers who purchase "Killing Me Softly" released on June 4, on the date/venue of the event on the first-come-first-serve basis.
Those ticket holders are entitled to participate in the handshake meeting event after the mini live performance.

CD sale start: 17:30- (TBD)

*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:17:54に投稿されました
*We ask that we take custody of personal effects of handshake event participants.
*We ask that participants go through a pat-down before the event.
Please note that we may refuse entry to the handshake event to those who refuse to cooperate with the above requirements.

■Notice About Women and Children Area
We have created a special area for women, children, and customers who come with children in which it is comparatively easier to see the stage. The seats at the front of the viewing space will be the area reserved for women and children.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:16:23に投稿されました
-We will keep some of the luggage of customers who participate in the handshake meeting.
-We will conduct a security check before the handshake meeting.
If you don't cooperate above items, there is a case that you are not allowed to participate in the handshake meeting. Please note it beforehand.


-About the women and children's space
We will set up the women and children's space for women, children, and people with their children so that they can view the stage more easily. That space is the front row (front line) of the viewing area.
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが最後の文をThat space is the seats at the front of the viewing area. に変更お願いします。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:21:06に投稿されました
Please note that we may close off the venue depending on the availability of space. Children are defined as those elementary-school aged or younger. However, we recommend that you do not bring infants to the event considering the noise level made by the speakers. If you do bring infants to the event, please choose a place that is away from the speakers.

■Precautions
Please obey the following precautions when participating in this event:
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:19:17に投稿されました
Please note that we will ask you in advance that the space is available for the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below. However, we recommend that you don't bring young infants to the event considering the noise level near the speakers. If you do bring infants to the event, please choose a spot that is away from the speakers.

-Precautions
We ask you that you follow the precautions below when attending the event:

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:24:15に投稿されました
If we feel that the precautions are not being followed, or if people are not following the directions of the staff, we may either cancel the event or ask that people may leave.

**Please note and acknowledge the fact that the event start time and the CD sale start time is subject to change without prior notice.
**We may stop the handshake event depending on the situation even if there are still guests waiting in line.
**Those who have multiple handshake event tickets will be asked to go to the back of the line each time a ticket is expended.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:22:50に投稿されました
If we see actions not in accordance with our precautions, or if you don't follow the direct orders of our staffs, we may either cancel the event or ask you to leave. Please note it beforehand.

*Please note that the event start time and the sale time of the CD may change without notice.
*We may end the handshake event depending on the conditions of the venue, even if there are still people waiting in line.
*Guests who come with multiple handshake event tickets will be asked to go to the back of the line after using each ticket.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:28:40に投稿されました
**Please do not contact the venue with any comments or inquiries. It may cause the event to be cancelled.
**The use of objects to save places or similar practices, as well as "camping out" inside the venue is strictly prohibited. Please note that the staff may ask you to move.
**We will not reissue handshake event tickets for any reasons, even if they are lost or stolen.
**The handshake event tickets are only valid for the date and times printed on them.
**Recording (audio or video) or photographing the artists during their performances are strictly prohibited.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:25:12に投稿されました
*Please do not contact with the event area directly, in order to prevent the event from being canceled.
*Please refrain yourself from occupying the area with yourself or your baggage. You may be instructed to move by our staff.
*Please note that we do not re-issue the handshake meeting event tickets even in case of the loss or the robbery.
*Your handshake meeting event ticket is valid only for the designed time on the event day.
*Please do not film, record, or photograph the artists performing at the event.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:31:09に投稿されました
**We will only accept cash payments for CDs purchased at the venue during the day of the events. Credit cards and other forms of payments will not be accepted.
**We will not issue refunds for purchases for any reason. Defective products can be exchanged for new ones.
**Children three years and older must have a separate handshake event ticket in order to participate.
**Overnight gathering at the venue on the eve of the event is a public nuisance for the surrounding area, so we ask that you please not engage in that activity.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:09:52に投稿されました
* When you purchase a CD at the venue, your payment should be only by cash payment. Please note that we can not accept the payment by credit card.
* Please note that we do not make any refund of the product you purchased. If your product is defective, it will be changed to a good one.
* If you take a child over 2 years old, "Handshake meeting participation ticket" is required separately.
* Please stop the act such as gathering in the hall all night because it will be a nuisance to nearby residents.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:20:27に投稿されました
The event may be terminated subject to the customers' activities staying up all night.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be determined to be terminated in a situation due to the damage occurred to the event facility, natural disasters, traffic strikes, and acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the cast's condition, etc.

Contact information
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (M-F between 11:00- 18:00)
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 14:10:31に投稿されました
If we find that you all-night act, there is a case the event may be cancelled.
*Travel expenses and accommodation expenses of the day will be paid by the customer.
*If decide it is impossible to implement the performance because of the failure of venue equipment, natural disaster or transportation strike, we will cancel the performance.
*It is possible that the contents of performance may changed by on the condition of members. Please note it beforehand.

Contact
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (11:00 -18:00 weekdays only)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。