Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ■Introduction How to use this guide How to interpret text styles ■Using and m...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( harimogura , tearz ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tondai at 15 Jul 2014 at 20:04 1383 views
Time left: Finished

■Introduction
How to use this guide
How to interpret text styles
■Using and managing template files
Understanding template structure
Understanding file size and content rules
Understanding the Action field values
Using Action values
Understanding Action-specific required fields
Required template fields for each Action value
Using smart headers and quotation marks
Using smart headers
Using quotation marks as text qualifiers
Using multiple actions and excess fields
One action per row
File Exchange ignores excess fields

■Performing simple template tasks
Adding a new field to a default template
Deleting a field from a default template
Deleting multiple field values
Inserting new listings

■Inserting new listings

Listing fees

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:17
■紹介
このガイドの使用方法
テキストスタイルの翻訳方法
■テンプレートファイルの使用と管理について
テンプレートの構造を理解する
ファイルサイズとコンテンツのルールを理解する
行動値を使用する 
アクションに特化した必須フィールドを理解する
それぞれの行動値に必要なテンプレートフィールド
スマートヘッダーとクオテーションマークを使用する
スマートヘッダーを使用する
クオテーションマークをテキスト権限として使用する
複数のアクションと超過したフィールドを使用する
1行あたり1アクション
超過フィールドをファイル交換が無視する

■シンプルなテンプレートタスクを実施する
デフォルトテンプレートに新規フィールドを追加する
デフォルトテンプレートからフィールドを削除する
複数のフィールド値を削除する
新規リストを挿入する

■新規リストの挿入
リストの費用
harimogura
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 20:37
■イントロダクション
このガイドの使い方
テキストスタイルの変換の理解
■テンプレートファイルの使用と管理
テンプレート構造の理解
ファイルサイズとコンテクストのルールの理解
アクションフィールドの値の理解
アクション値の使用
アクション固有の要求フィールドの理解
それぞれのアクション値に対するテンプレートフィールドの要求
スマートヘッダとクオーテーションマークの使用
スマートヘッダの使用
テキストクオリファイアとしてのクオーテーションマークの使用
多重アクションと超過フィールドの使用
1行について1つのアクション
ファイル交換時の超過フィールド無視

■シンプルテンプレートタスクの実行
新しいフィールドのデフォルトのテンプレートへの追加
デフォルトテンプレートからのフィールドの削除
多重フィールド値の削除
新しいリストの挿入

■新しいリストの挿入

料金のリスト化
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime