Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

This requests contains 871 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( skeleton , nayoon , fenghuang , yeonjelee , hami_suhyeon , yellowapple , sayajjk , kyj0618 , kyoeun ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 14:52 3348 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(水)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/18(水)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/18(水)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/18(水) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】

yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:00
동방신기 LIVE TOUR 2013 ~TREE~ 6/18(수) 쿄세라돔 오사카 공연 당일권 판매 결정!

기재석 개방에 따라 남은 티켓수량이 조금 밖에 없지만 6/18(수) 쿄세라돔 오사카 공연 당일권 판매 결정 !

【판매시간】6/18(수)16:00~ ※예정 수량이 소진되는대로 종료합니다.
【판매장소】쿄세라돔 오사카 티켓매장3 「당일권매장」
【대상공연】6/18(수) 쿄세라돔 오사카 개장 16:00/개연18:00
【당일권요금】
nakagawasyota likes this translation
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:06
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(수) 쿄세라 돔 오사카 공연 당일 티켓 판매 결정!

기재석 개방에 따라 약간의 매수이기는 하지만 6/18(수) 쿄세라 돔 오사카 공연의 당일 티켓 판매 결정!

【판매 시간】 6/18(수)16:00~ ※예정매수에 이르는 대로 종료합니다.
【판매 장소】 쿄세라 돔 오사카 매표소 「당일매표소」
【대상 공연】 6/18(수) 쿄세라 돔 오사카 개장16:00/개막18:00
【당일표 요금】
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:06
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/18(수) 쿄세라 돔 오사카 공연 당일권판매 결정!

기재석 개방에 수반해, 약간 매수가 됩니다만,6/18(수) 쿄세라 돔 오사카 공연의 당일권판매 결정!

【판매 시간】6/18(수) 16:00~※예정 매수에 이르는 대로 종료 하겠습니다.
【판매 장소】쿄세라 돔 오사카 티켓 매장 3 「당일권매장」
【대상 공연】6/18(수) 쿄세라 돔 오사카 개장 16:00/개막 18:00
【당일권요금】

ステージサイド席 ¥9,500(税込)
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:12
스테이지 사이드석 9,500엔 (세금포함)
스테이지 사이드 체감석 9,000엔 (세금포함)
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요할 경우는 유료입니다.
※1명당 좌석종류 1종류만 4장까지.

이하의 조건을 잘 읽어보시고 이해 및 납득 후에 구입해주십시오.
nakagawasyota likes this translation
fenghuang
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:09
스테이지 사이드석¥9, 500(세금 포함)
스테이지 사이드 체감석¥9, 000(세금 포함)
※3세이상 유료. 3세미만 입장 가능. 단, 자리가 필요할 경우는 유료가 됩니다.
※1인1석종만 4장까지.

이하의 조건을 잘 읽어 주시고, 양해· 납득 하신후에 구입 해 주세요.
hami_suhyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:06
스테이지 옆 자리 ¥ 9,500(세금 포함)
스테이지 사이드 체감 자리 ¥ 9,000(세금 포함)
※3세 이상 유료. 3세 미만 관람가능. 단 자리가 필요한 경우는 유료가 됩니다.
※1인 1구역 4장까지.
아래의 조건을 잘 읽어서 이해 하고 납득해서 구입해 주세요.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:11
스테이지 사이드석¥9, 500(세금 포함) 스테이지 사이드 체감석¥9, 000(세금 포함)
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장가능.다만, 석이 필요한 경우는 유료가 됩니다.
※1 남 1석종만 4매까지.

이하의 조건을 잘 읽어 주시고 승낙・ 납득 후에 구입해 주십시오.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:14
스테이지 사이드 석 9,500엔 (세금 포함)
스테이지 사이드 체감석 9,000엔 (세금 포함)
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 그러나 자리가 필요한 경우는 유료입니다.
※1인당 1석 종만 4장까지.

이하의 조건을 잘 읽어주시고, 수락・납득이 되시면 구입하여 주십시오.

【注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。

nayoon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:33
【주의사항】
■'스테이지 사이드석・스테이지 사이드 체감석'은 스테이지 양 끝쪽에 위치한 자리이기 때문에
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
'스테이지 사이드석'보다 '스테이지 사이드 체감석'에서 메인 스테이지가 더 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 들리지 않거나 기자재음이 신경 쓰이실 수 있습니다.
■시야가 가려지거나 소리가 잘 들리지 않는 현상 또는 불편함을 느끼시는 정도에는 개인차가 있으므로
문제가 없음을 납득하신 후에 구매하여 주십시오.
sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:24
[주의 사항]
•스테이지 좌석 및 스테이지 체감 좌석은 스테이지 양쪽 끝의 좌석이기 때문에 메인 스테이지에서의 performance 및 영상이 안보이는 가능성이 많은 좌석으로 되어 있습니다. 스테이지 좌석보다 스테이지 체감 좌석이 더 메인 스테이지를 보기 힘듭니다.
또 소리를 듣기 힘들거나 기계음에 신경 쓰셔야 될 수도 있습니다.
•안보인다, 듣기 힘들다 , 신경 쓰인다 라는 감각은 개인차가 있기 때문에 문제없다고 납득하신 다음에 구매하시기 바랍니다.
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:37
[주의 사항]
■ 『 무대 옆 자리 , 무대 옆 체감 자리 』는 무대 양쪽 끝의 좌석까지
메인 무대에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석이 됩니다.
『 무대 옆 자리 』보다 『 무대 옆 체감 자리 』의 방향이 본 무대는 보이지 않습니다.
또, 듣기 힘든 소리, 기계음이 신경쓰일 가능성이 있습니다.
■ 보이지 않는 것, 듣기 힘든 것, 신경쓰이는 것등의 감각은 개별적으로 차이가 있으니 문제 없다고 납득한 후에 구입해 주십시오.
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:37
[주의사항]

■ "스테이지 사이드 석 / 스테이지 사이드 체험석" 은 스테이지 양단에 위치한 좌석이기 때문에
메인 스테이지 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높습니다.
"스테이지 사이드 석" 보다 "스테이지 사이드 체험석" 이 메인 스테이지가 더 잘 안보입니다.
또한, 음향이 잘 들리지 않거나 기기음(잡음) 등이 거슬릴 수도 있습니다.
■ 잘 보이지 않거나, 잘 들리지 않거나 잡음이 신경이 쓰이는 등의 감각문제는 개인에 따라 차이가 있으므로,
위 사정을 충분히 납득하신 후 구입해 주시기 바랍니다.
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 18:02
【주의사항】
■『스테이지 사이드석・스테이지 사이드 체감석』은 스테이지 양 끝 자리이기 때문에
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
『스테이지 사이드 석』보다도 『스테이지 사이드 체감석』이 메인 스테이지는 더 안 보입니다.
또한, 음악을 알아듣기 힘들고 기재음이 신경쓰일 가능성이 있습니다.
■안 보이고 알아듣기 힘들고 신경쓰이는 감각은 개인마다 차이가 있기 때문에
문제없다는 납득을 한 후에 구입해주세요.
nakagawasyota likes this translation

■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

kyj0618
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:23
■ 회장에서 선착순으로 판매됩니다. 예정 매수에 이르는대로 종료하겠습니다.
■ 구입 후 환불, 클레임 및 좌석의 대체는 일절 받아 들일 수 없습니다. 양해 바랍니다.
■ 구입은 1 인당 1석씩 4 매까지입니다.
■ 2 장 이상 구입 고객은 연번이되지 않을 수 있습니다. 양해 바랍니다.
■ 전매 방지를 위해 입장시 사진이 부착 된 신분증을 제시해 주시고, 본인 확인을하겠습니다.
아래 얼굴 사진이 부착 된 신분증을 지참하시고 일행도 같이 신분증을 지참 해주세요.
kyj0618
kyj0618- over 10 years ago
最後の部分を直します。"아래 얼굴 사진이 부착 된 신분증을 지참하시고 일행과 함께 오시기 바랍니다"
hami_suhyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:00
■ 공연장에서, 선착순으로 판매합니다. 예정 수량을 달성하는 대로 종료합니다.
■ 구매 후의 환불•클레임 혹은 좌석의 변경은 일절 사양합니다. 다시 한 번 이해 바랍니다.
■ 구매는 1인 1구역 4장까지입니다.
■ 2장 이상 구매하시는 고객님의 경우, 연속된 좌석으로 배정되지 않을 가능성이 있습니다. 다시 한 번 이해 바랍니다.
■전매 방지를 막기 위해, 입장 시 증명사진이 부착된 신분증을 제시, 본인 확인을 합니다.
아래, 증명사진이 부착된 신분증을 소지하시고, 동행자와 함께 오시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

skeleton
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 15:22
<얼굴 사진이 부착되어 신분증명으로 효력이 있는 것>
○운전면허증
○여권
○사진이 부착된 신용 카드
○사진이 부착된 주민 카드
○사진이 부착된 학생증
※ 모두 사본이나 기간 만료는 불가
(NG: 타스포, 사원증)
hami_suhyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 14:58
<증명사진이 부착된 신분증으로 인정되는 것>
○운전면허증
○여권
○사진이 부착된 신용카드
○사진이 부착된 주민등록카드
○사진이 부착된 학생증
※모두 복사본 혹은 유효기간이 지난 것은 불가.
(NG : 타스포(담배구입용 성인 인증카드), 사원증)
yellowapple
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 18:04
<얼굴 사진이 있는 신분증명서로서 인정되는 것>
○운전면허증
○여권
○사진이 있는 신용카드
○사진이 있는 주민등록표 카드
○사진이 있는 학생증
※모두 복사 및 기간만료는 불가.
(NG:타스포, 사원증)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime