元気そうで良かった。私は元気よ。もうすく赤ちゃんに会えますね!最後は本当に疲れやすく腰も痛くつらい日々が続くけど無理はしないようにね。
まだ仕事をしているあなたを尊敬します。
ジェイソンは無事に引っ越ししましたか?素晴らしいよ。二人ともがんばってる。出産日までとにかく気持ちをゆったりすごしてね。本当に会える日までに英語が話せるようになりたいです。今はコニャックというところに翻訳を依頼してるの
I really respect you still working.
Have Jason moved out without any trouble? Great, you two are doing very good. Just spend yourself feeling comfortable until the delivery. I really hope that I could speak English by the day I would actually meet you. Now, I request the Conyac for the translation.
I respect that you still work.
Did Jason moved out safely? It is amazing that you two are working hard. Please relax until the date of giving birth. I would like to be able to speak English before I meet you. I am currently requesting to translate at site called Conyac.
I respect you that is still working.
Did Jason move safely? Great. Both of you two do your best. Hope spend relaxing feeling anyway until birth date. I really want to be able to speak English until the day we see. I have asked Conyac to translate.
I have asked Conyac to translate.→I have asked translation to the company called Conyac.
上記のように訂正させてください。
もう一箇所、訂正致します。すみません。
I really want to be able to speak English until the day we see.→I really want to be able to speak English before I meet you.
You feel very tired finally and feel pain at your waste where you are uncomfortable
for days. Please do not work too hard.
I respect you as you are still working.
Has Jason moved without any problem? It is good that you two are working hard.
Please relax until you have a baby.
I would like to be able to speak English sincerely before I meet you.
I entrust translation to the company called Conyac.
。あなたと会いたいし話を出来るようになりたい。今は、あなたが無事、元気なあかちゃんに会えること祈っています。
愛してます、
Love you.
すみません。"in the final stage of delivery."⇒"in the final stage of pregnancy."にしてください。