Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] [更新]AlipayがGlobal Blueと組み、中国人旅行者にヨーロッパ税金還付サービスを提供 中国の巨大eコマース企業Alibabaの支払い部...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん acdcasic さん tearz さん yuki_nk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/14 23:36:00 閲覧 2497回
残り時間: 終了

[Update]Alipay Teams Up with Global Blue to Provide Chinese Tourists Tax Refund Service in Europe

Alipay, the payment arm of Chinese e-commerce giant Alibaba, has entered into partnership with Swiss tax-refund company Global Blue to launch a service that will allow Chinese tourists to receive tax refunds directly into their Alipay accounts when they are shopping in Europe.

According to the company, the service will be available from mid-July at 5,000 stores in France, Germany, Italy, and the United Kingdom, as well as South Korea. More countries are expected to roll out the service in the coming month, the company added.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 00:59:46に投稿されました
[更新]AlipayがGlobal Blueと組み、中国人旅行者にヨーロッパ税金還付サービスを提供

中国の巨大eコマース企業Alibabaの支払い部門であるAlipayは、スイスの税金還付会社のGlobal Blueをパートナーとして、中国人旅行者がヨーロッパで買い物をした後に自分のAlipay口座に直接税金が還付されるサービスをローンチする。

同社によると、フランス、ドイツ、イタリア、英国、そして韓国の5000店において、7月中旬からサービスが利用可能になる。近いうちに同様のサービスを他の各国でも展開する予定であると付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 00:59:15に投稿されました
[アップデート] AlipayとGlobalBlueがタグを組み、欧州における税金還付サービスを中国旅行者に向けて提供

中国のEコマースジャイアント企業のAlibabaの支払部門であるAlipayがスイス系税金還付企業GlobalBlueとパートナー合意を結び、欧州における中国観光客が買い物中に受け取る税金の還付金を直接彼らのAlipay口座に振り込むというサービスを開始する。

この会社によると、そのサービスは7月中旬にフランス、ドイツ、イタリア、イギリス、韓国も含む5,000店舗で対応が可能となる。その翌月には更に加盟国を増やす予定とのこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年以上前
「中国人観光客」→「中国人旅行客」でお願いします。
yuki_nk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 00:49:38に投稿されました
[最新情報]
アリペイチームアップはグローバルブルーと共同で、ヨーロッパで中国人観光客客対象に税金還付サービスを開始する

中国の電子商取引大手アリババの支払いの強みは、アリペイのスイスの税金還付会社”グローバルブルー”と提携し、中国人観光客がヨーロッパで買い物をしている時に直接かれらのアリペイの口座に還付金を振り込めるようにするサービスを始めようとしていることです。

この会社によると、フランス、ドイツ、イタリア、イギリスだけでなく韓国でも7月中旬から5000店舗でこのサービスを開始する予定です。さらなる国々が来月からサービスを開始することも期待されています。


startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

[Update] (In addition to the countries mentioned above, the company planned to roll out this service in Switzerland, Netherlands and Spain in the near future. The users can receive the applied refunds in Chinese yuan in their Alipay accounts after ten working days at the earliest.)

Chinese tourists making purchases at Global Blue’s retail partners can ask for a tax-free form which they then fill out with their Alipay user information. Upon exiting the country, they submit the forms and receipts to the customs desk to get it stamped before mailing it to Global Blue. Alternatively, they can apply for a Global Blue Card that will negate the need to fill out forms.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 01:05:24に投稿されました
[アップデート] (前述の加盟国に加え、この会社ではサービス展開をスイス、オランダ、スペインでも将来的に開始する。ユーザは適用された還付額を中国元で自らのAlipay口座にて最短10営業日後に受け取ることができる。)

中国人観光客がGlobalBlueの流通パートナー店舗で購入すると非課税フォームを要求し、彼らのAlipayユーザ情報を記入する。その対象国を出国の際、そのフォームとレシートを税関デスクにて提出しGlobalBlueに郵送する前にスタンプを押してもらう。あるいはGlobalBlueカードに申し込めばフォーム記入の手間を省くことができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年以上前
「中国人観光客」→「中国人旅行客」でお願いします。
yuki_nk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 01:12:04に投稿されました
最新情報

(上記の国以外でも近い将来、スイス、オランダ、スペインがサービスを開始する予定である。このサービスの利用者は最短で10営業日で利用者自身のAlipayの口座に人民元で払い戻しを受けることができる。)

Global Blue'sの提携店舗で買い物をする中国人観光客は、かれらのAlipayの口座情報を書類に書き込むことで非課税にしてもらうことができる。その国を出国するときに税関でその書類にスタンプを押してもらい、Global Blueに送付する。ただし、Global Blue cardを申請すれは、この書類の記入は必要がない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alipay had already launched a tax reimbursement service for Chinese tourists shopping in South Korea since October last year. The users only need to fill in the mobile phone numbers they registered with Alipay, passport number and English name getting it stamped and dropping off at specified post box at airport customs. The users can receive the refunds in their Alipay accounts after seven working days.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 01:01:04に投稿されました
Alipayは、すでに、中国人観光客の韓国でのショッピングにおける税金払い戻しサービスを昨年の10月から開始している。ユーザは、Alipayに登録した携帯電話番号と、パスポート番号、および英語名を入力するだけで、書類手続きを完了し、指定された空港の税関に投函することができる。ユーザは7営業日以内に、Alipayアカウントに税金還付を受け取ることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 01:12:03に投稿されました
Alipayは昨年10月より既に中国人観光客の韓国における買い物に関する税金還付サービスをローンチさせている。ユーザはAlipayに登録している携帯番号、パスポート番号、そして英語表記の氏名を入力し、あとはスタンプをもらい、空港税関の指定された郵便ボックスに投函するだけだ。ユーザはAlipay口座で7営業日後にその還付金を受け取ることが可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年以上前
「中国人観光客」→「中国人旅行客」でお願いします。

European Union has become an important and popular destination for Chinese travelers thanks to lower taxes and huge variety of consumer products, especially for cosmetics and luxury goods. However, Chinese visitors to Europe did not collect 1 billion yuan (US$161.02 million) in tax refunds in 2013 due to the troublesome and prolonged (up to 3 months) tax refund application procedure, according to NetEase.

Founded in 1980, Global Blue is a tax free shopping service provider which cooperates with 27,000 retailers in 37 countries. Tourists who purchase items from Global Blue retail partners can apply to get the local sales tax charged on their products refunded to their credit cards, allowing them to shop tax-free.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 01:22:29に投稿されました
税金の引き下げと大幅に拡大された消費者向け製品、特に化粧品や高級品の恩恵にあずかり、欧州連合は中国人旅行者にとって重要で人気の旅行先となった。しかしNetEaseによるとこれは面倒で時間のかかる税金還付手続き(3ヶ月以上かかる)により、ヨーロッパを訪れた中国人旅行者が税金還付を受けなかった金額は2013年に10億元(US$1.6102億)に上った。

1980年に設立されたGlobalBlueは非課税ショッピングサービスプロバイダで37カ国27,000販売店と協賛している。GlobalBlueパートナー店舗より商品を購入した旅行者は、商品に課せられた現地消費税分を自らのクレジットカードに返金し、非課税で買い物が可能だ。
★★★★☆ 4.0/1
yuki_nk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 01:40:10に投稿されました
EUは低い税率と多くの商品(特に化粧品と高級品)のおかげで中国人観光客の重要で人気のある旅行先となっている。しかし、NetEASEによるとタックス還付申請が面倒なのと審査期間が長期化したため(3ヶ月以内)、2013年の中国人のヨーロッパ観光客のタックス還付金は10億人民元(161.02万米ドル)に届かなかった。

1980年に設立されたGlobal Blueは37カ国、27000店舗と提携するタックスフリーショッピングサービスを提供している。Global Blueと提携している店舗で買い物をする中国人観光客は購入商品のセールス税分をかれらのクレジットカードに還付してもらうことができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/08/alipay-teams-global-blue-provide-chinese-tourists-tax-refund-service-europe/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。