翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/07/15 01:05:24
[Update] (In addition to the countries mentioned above, the company planned to roll out this service in Switzerland, Netherlands and Spain in the near future. The users can receive the applied refunds in Chinese yuan in their Alipay accounts after ten working days at the earliest.)
Chinese tourists making purchases at Global Blue’s retail partners can ask for a tax-free form which they then fill out with their Alipay user information. Upon exiting the country, they submit the forms and receipts to the customs desk to get it stamped before mailing it to Global Blue. Alternatively, they can apply for a Global Blue Card that will negate the need to fill out forms.
[アップデート] (前述の加盟国に加え、この会社ではサービス展開をスイス、オランダ、スペインでも将来的に開始する。ユーザは適用された還付額を中国元で自らのAlipay口座にて最短10営業日後に受け取ることができる。)
中国人観光客がGlobalBlueの流通パートナー店舗で購入すると非課税フォームを要求し、彼らのAlipayユーザ情報を記入する。その対象国を出国の際、そのフォームとレシートを税関デスクにて提出しGlobalBlueに郵送する前にスタンプを押してもらう。あるいはGlobalBlueカードに申し込めばフォーム記入の手間を省くことができる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://technode.com/2014/07/08/alipay-teams-global-blue-provide-chinese-tourists-tax-refund-service-europe/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。